般若波羅蜜多心經
BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA TÂM KINH
唐三藏法師玄奘譯
Đường tam tạng pháp sư huyền trang dịch
Hán dịch: Đời Đường_ Tam Tạng Pháp Sư HUYỀN TRANG dịch
Việt dịch: HUYỀN THANH
觀自在菩薩。行深般若波羅蜜多時。照見五蘊皆空。度一切苦厄。
Quán Tự Tại Bồ Tát hành thâm Bát Nhã Ba La Mật Đa thời chiếu kiến ngũ uẩn giai không độ nhất thiết khổ ách
Khi Bồ Tát Quán Tự Tại thực hành Bát Nhã Ba La Mật Đa thâm sâu thời soi thấy năm Uẩn đều trống rỗng mà vượt qua tất cả ách khổ đau
舍利子。色不異空。空不異色。色即是空。空即是色。受想行識亦復如是。
Xá Lợi Tử , sắc bất dị không, không bất dị sắc, sắc tức thị không, không tức thị sắc. Thọ tưởng hành thức diệc phục như thị
Này Xá Lợi Tử! Hình chất chẳng khác trống rỗng, trống rỗng chẳng khác hình chất. Hình chất tức là trống rỗng, trống rỗng tức là hình chất. Cảm giác, tri giác, hoạt động tâm ý, nhận thức cũng đều như vậy
舍利子。是諸法空相。不生不滅。不垢不淨不增不減。
Xá Lợi Tử thị chư pháp không tướng, bất sinh bất diệt, bất cấu bất tịnh, bất tăng bất giảm
Xá Lợi Tử! Tướng trống rỗng của các Pháp vốn chẳng sinh chẳng diệt, chẳng dơ bẩn chẳng trong sạch, chẳng tăng thêm chẳng giảm bớt
是故空中。無色。無受想行識。無眼耳鼻舌身意。無色聲香味觸法。無眼 界。乃至無意識界。無無明。亦無無明盡。乃至無老死。亦無老死盡。無苦集滅道。無智亦無得。
Thị cố không trung, vô sắc, vô thọ tưởng hành thức. Vô nhãn nhĩ tỵ thiệt thân ý. Vô sắc thanh hương vị xúc pháp. Vô nhãn giới nãi chí vô ý thức giới. Vô vô minh diệc vô vô minh tận nãi chí vô lão tử diệc vô lão tử tận. Vô khổ tập diệt đạo. Vô trí diệc vô đắc
Chính vì thế cho nên trong Trống rỗng không có hình chất, không có:cảm giác, tri giác, hoạt động tâm ý, nhận thức. Không có: mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý. Không có: hình sắc, âm thanh, mùi ngửi, vị nếm, cảm xúc va chạm, pháp cảnh. Không có giới của mắt cho đến không có giới nhận thức của ý. Không có Vô Minh cũng không có chấm dứt Vô Minh cho đến không có già chết cũng không có chấm dứt già chết. Không có :khổ não, nguyên nhân kết tạo khổ não, trạng thái xóa bỏ khổ não, đường lối thoát khỏi khổ não. Không có Trí cũng không có đắc
以無所得故。菩提薩埵。依般若波羅蜜多故。心無罣礙。無罣礙故。無有 恐怖。遠離顛倒夢想。究竟涅槃。三世諸佛。依般若波羅蜜多故。得阿耨多羅三藐三菩提
Dĩ vô sở đắc cố, bồ đề tát đỏa y bát nhã ba la mật đa cố, tâm vô quải ngại, vô quải ngại cố, vô hữu khủng bố, viễn ly điên đảo mộng tưởng, cứu cánh niết bàn. Tam thế chư Phật y bát nhã ba la mật đa cố, đắc A nậu đa la tam miệu tam bồ đề.
Nhờ không có sở đắc cho nên bậc Giác Hữu Tình y theo Bát Nhã Ba La Mật Đa mà tâm không có trở ngại. Do không có trở ngại nên không có sợ hãi, xa lìa điên đảo mộng tưởng, rốt ráo đạt đến Niết Bàn. Chư Phật ba đời y theo Bát Nhã Ba La Mật Đa nên đắc được Vô Thượng Chính Đẳng Chính Giác
故知般若波羅蜜多。是大神咒。是大明咒是無上咒。是無等等咒。能除一 切苦。真實不虛故。說般若波羅蜜多咒
Cố tri bát nhã ba la mật đa, thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú, năng trừ nhất thiết khổ chân thật bất hư cố thuyết bát nhã ba la mật đa chú
Nên biết Bát Nhã Ba La Mật Đa là Thần Chú to lớn, là bài Chú sáng tỏ to lớn, là bài Chú không có gì cao hơn, là bài Chú không có gì sánh bằng cho nên nói Bát Nhã Ba La Mật Đa Chú
即說咒曰
Tức thuyết chú viết:
Liền nói Chú là:
揭帝揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝菩提僧莎訶
yết đế yết đế ba la yết đế ba la tăng yết đế bồ đề tăng sá ha
Yết Đế, Yết Đế, Ba La Yết Đế, Ba La Tăng Yết Đế, Bồ Đề tăng sá ha
GATE GATE PĀRAGATE PĀRASAṂGATE BODHI SVĀHĀ
般若波羅蜜多心經
BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA TÂM KINH (Hết)
22/10/1997