A Dictionary of Chinese Buddhist Terms
William Edward Soothill, Lewis Hodous
METHOD AND NOTES
1. The rule adopted has been to arrange the terms, first, by strokes, then by radicals, i. e.:
(a) By the number of strokes in the initial character of a term; then,
(b) According to its radical. Thus 佛 will be found under seven strokes and under the 亻 radical; 法 under eight strokes and the 氵 radical; 愛 under thirteen strokes and the 心 radical. A page index is provided showing where changes in the number of strokes occur.
2. A list of difficult characters is provided.
3. An index of the Sanskrit terms is given with references to the Chinese text.
4. A limited number of abbreviations have been used, which are self-evident, e.g. tr. for translation, translator, etc.; translit. for transliteration, transliterate, etc.; abbrev. for abbreviation; intp. for interpreted or interpretation; u.f. for used for.Eitelrefers to Dr. Eitel’sHandbook of Chinese Buddhism;M.W.to Monier-Williams’Sanskrit-English Dictionary;Keithto Professor A. Berriedale Keith’sBuddhist Philosophy;Gettyto Miss Alice Getty’sThe Gods of Northern Buddhism; B.D. to the 佛學大辭典; B.N. to Bunyiu Nanjio’s Catalogue.
5. Where characters are followed by others in brackets, they are used alone or in combination; e. g. in 十善 (正法) the term 十善 may be used alone or in full 十善正法. 6. In the text a few variations occur in the romanization of Sanskrit and other non-Chinese words. These have been corrected in the Sanskrit index, which should be taken as giving the correct forms. In this Dictionary it was not possible to follow the principle of inserting hyphens between the members of Sanskrit compound words.