Tổ Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN – BUDDHIST DICTIONARY
Thiện Phúc

PHỤ LỤC (APPENDICES)

Kinh Vu Lan Bồn: The Ullambana Sutra—Kinh được Ngài Trúc Pháp Hộ dịch sang Hán tự—The sutra was translated into Chinese by Dharmaraksa–Xem Vu Lan Bồn in Vietnamese-English Section and Ullambana in Pali/Sanskrit Section.

**Phật thuyết Kinh Vu Lan Bồn—The Buddha speaks the Ullambana Sutra:

**Nam Mô Vu Lan Hội Thượng Phật Bồ Tát—Namo Homage to The Ullambana Assembly of Buddhas and Bodhisattvas (3 times).

**Ta từng nghe lời tạc như vầy:

Một thuở nọ Thế Tôn an trụ,

Xá Vệ thành Kỳ-thụ viên trung,

Mục Liên mới đặng lục thông,

Muốn cho cha mẹ khỏi vòng trầm luân.

Công dưỡng dục thâm ân dốc trả,

Nghĩa sanh thành đạo cả mong đền,

Làm con hiếu hạnh vi tiên,

Bèn dùng huệ nhãn dưới trên kiếm tầm.

—Thus I have heard, at one time, the Buddha dwelt at Shravasti in the Garden of the Benefactor of Orphans and the Solitary. Mahamaudgalyayana had just obtained the six penetrations and wished to cross over his father and mother to repay their kindness for raising him. Thus using his wisdom eye to search for his deceased parents.

**Thấy vong mẫu sanh làm ngạ quỷ,

Không uống ăn tiều tụy hình hài.

Mục Liên thấy vậy bi ai,

Biết mẹ đói khát ai hoài tình thâm.

Lo phẩm vật đem dâng từ mẫu,

Đặng đở lòng cực khổ bấy lâu.

Thấy cơm mẹ rất lo âu,

Tay tả che đậy, hữu hầu bốc ăn,

Lòng bỏn xẻn tiền căn chưa dứt,

Sợ chúng ma cướp giựt của bà.

Cơm đưa chưa tới miệng đà,

Hóa thành than lửa nuốt mà đặng đâu.

He regarded the world and saw that his deceased mother had ben born among the hungry ghosts, having neither food nor drink, she was but skin and bones. Mahamaudgalyayana felt deep pity and sadness, filled a bowl with food and went to provide for his mother. She got the bowl, screened it with her left hand, and with her right hand she made the first fist of food. But before it entered her mouth, it turned into burning coals which could not be eaten.

**Thấy như vậy âu sầu thê thảm,

Mục Kiền Liên bi cảm xót thương,

Mau mau về đến giảng đường,

Bạch cùng sư phụ tìm phương giải nàn.

Phật mới bảo rõ ràng căn cội,

Rằng mẹ ông gốc tội rất sâu.

Dầu ông thần lực nhiệm mầu,

Một mình không thể ai cầu được đâu.

Lòng hiếu thảo của ông dầu lớn,

Tiếng vang đồn thấu đến Cửu Thiên,

Cùng là các bậc Thần Kỳ

Tà ma ngoại đạo bốn vì Thiên Vương.

Cộng ba cõi sáu phương tu tập,

Cũng không phương cứu tế mẹ ngươi.

–Mahamaudgalyayana called out and wept sorrowfully, and hastened to return to the Buddha to set forth all of this. The Buddha said: “Your mother’s offences are deep and firmly rooted. You alone do not have enough power. Although your filial sounds move heaven and earth, the Heaven spirit, the Earth spirit, Twisted demons, and Those outside the way, Brahmans, and the Four Heavenly King Gods are also without sufficient strength.

**Muốn cho cứu đặng mạng người.

Phải nhờ thần lực của mười phương Tăng

Pháp cứu tế ta toan giải nói,

Cho mọi người thoát khỏi ách nàn,

Bèn kêu Mục Thị đến gần,

Truyền cho diệu pháp ân cần thiết thi.

Rằm tháng bảy là ngày Tự Tứ,

Mười phương Tăng đều dự lễ nầy,

Phải toan sắm sửa chớ chầy,

Đồ ăn trăm món trái cây năm màu,

Lại phải sắm giường nằm nệm lót,

Cùng thau, bồn, đèn, đuốc, nhang, dầu.

Món ăn tinh sạch báu mầu,

Đựng trong bình bát vọng cẩu kính dâng

 Chư Đại Đức mười phương thọ thực,

Trong bảy đời sẽ đặng siêu thăng.

Lại thêm cha mẹ hiện tiền,

Đặng nhờ phước lực tiêu khiên ách nàn

Vì ngày ấy Thánh Tăng đều đủ,

Dầu ở đâu cũng tụ hội về.

Như người Thiền định sơn khê,

Tránh điều phiền não chăm về thiền na

 Hoặc người đặng bốn tòa đạo quả,

Công tu hành nguyện thỏa vô sanh

Hoặc người thọ hạ kinh hành,

Chẳng ham quyền quí ẩn danh lâm tòng

Hoặc người đặng lục thông tấn phát,

Và những hàng Duyên Giác, Thanh văn

Hoặc chư Bồ Tát mười phương,

Hiện hình làm sãi ở gần chúng sanh

Đều trì giới rất thanh rất tịnh,

Đạo đức dầy chánh định chơn tâm.

Tất cả các bậc Thánh Phàm,

Đồng lòng thọ lãnh bát cơm lục hòa,

Người nào có sắm ra vật thực,

Đặng cúng dường Tự tứ Tăng thời,

Hiện tiền phụ mẫu của người

Bà con quyến thuộc thảy đều nhờ ơn,

Tam đồ khổ chắc rằng ra khỏi

Cảnh thanh nhàn hưởng thọ tự nhiên.

Như còn cha mẹ hiện tiền,

Nhờ đó cũng đặng bá niên thọ trường.

Như cha mẹ bảy đời quá vãng,

Sẽ hóa sanh về cõi Thiên cung,

Người thời tuấn tú hình dung,

Hào quang chiếu sáng khắp cùng châu

thân.

—The awesome spiritual power of the Assembled Sangha of the ten directions is necessary for liberation to be attained. I shall now speak a Dharma of rescue which causes all those in difficulty to leave worry and suffering, and to eradicate obstacles from offenses. The Buddha told Mahamaudgalyayana: “The fifteen day of the seventh month is the Pravarana Day for the Assembled Sangha of the ten directions. For the sake of Fathers and Mothers of seven generations past, as well as for fathers and mothers of the present who are in distress, you should prepare an offering of clean basins full of hundreds of flavors and five fruits, and other offerings of incense, oil, lamp, candles, beds, and bedding, all the best of the world, to the Greatly Virtuous Assembled Sangha of the ten directions. On that day, all the Holy Assembly, whether in the Mountains practicing Samadhi, or obtaining the Four Fruits (levels) of the Way, or walking beneath trees, or using the Independence of the Six Penetrations, to teach and transform. Sound Hearers and those Enlightened to Conditions, or provisionally manifesting as Bhikhus when in fact they are Great Bodhisattvas on the Tenth Ground. All complete in pure precepts and oceanlike virtue of the Holy Way, should gather in a Great Assembly and all of like mind receive the Pravarana Food. If one thus makes offerings to these Pravarana Sangha, one’s present father and mother, parents of the seven generations, as well as the six kinds of close relatives, will escape from the three paths of sufferings, and at that time attain release. Their clothing and food will spontaneously appear. If the parents are still alive, they will have wealth and blessing for a hundred years. Parents of seven generations will be born in the Heavens. Transformationally born, they will independently enter the celestial flower light, and experience limitless bliss.

*Phật dạy bảo mười phương Tăng chúng,

Phải tuân theo thể thức sau nầy,

Trước khi thọ thực đàn trai,

Phải cầu chú nguyện cho người tín gia.

Cầu thất thế mẹ cha thí chủ,

Định tâm thần quán đủ đừng quên,

Cho xong ý định hành thiền,

Mới dùng phẩm vật đàn tiền hiến dâng.

Khi thọ dụng nên an vật thực,

Trước Phật đài hoặc tự tháp trung,

Chư Tăng chú nguyện viên dung,

Sau rồi tự tiện thọ dùng bữa trưa.

Pháp cứu tế Phật vừa nói dứt,

Mục Liên cùng Bồ Tát chư Tăng,

Đồng nhau tỏ dạ vui mừng,

Mục Liên cũng hết khóc thương buồn rầu

Mục Liên mẫu cũng trong ngày ấy,

Kiếp khổ về ngạ quỷ được tan.

–At that time the Buddha commanded the Assembled Sangha of the ten directions to recite Mantras and Vows for the sake of the donor’s family, for parents of seven generations. After practicing Dhyana concentration, they then may accept the food. When first receiving the basin, place it before the Buddha in the stupa. When the Assembled Sangha has finished the Mantras and Vows, then they may accept it. At that time the Bhikhsu Maudgalyayana and the Assembly of Great Bodhisattvas were all extremely delighted and the sorrowful sound of Maudgalyayana’s crying ceased. Also at that time Maudgalyayana’s mother obtained liberation from the kalpa of suffering as a hungry ghost.

*Mục Liên bạch với Phật rằng:

Mẹ con nhờ sức Thánh Tăng khỏi nàn,

Lại cũng nhờ oai thần Tam Bảo,

Bằng chẳng thì nạn khổ khó ra.

Như sau đệ tử xuất gia,

Vu Lan Bồn pháp dùng mà độ sanh.

Độ cha mẹ còn đương tại thế,

Hoặc bảy đời có thể đặng không?

Phật rằng: “Lời hỏi rất thông,

Ta vừa muốn nói con thì hỏi ngay.

Thiện nam tử, tỳ kheo nam nữ,

Cùng quốc vương, thái tử, đại thần,

Tam công, tể tướng, bá quan,

Cùng hàng lê thứ vạn dân cõi trần.

Như chí muốn đền ơn cha mẹ,

Hiện tại cùng thất thế tình thâm,

Đến rằm tháng bảy mỗi năm,

Sau khi kiết hạ chư Tăng tụ về.

Chính ngày ấy Phật đà hoan hỷ,

Phải sắm sanh bá vị cơm canh,

Đựng trong bình bát tinh anh,

Chờ giờ Tự tứ chúng Tăng cúng dường,

Đặng cầu nguyện song đường trường thọ

Chẳng ốm đau cũng chẳng khổ chi,

Cùng cầu thất thế đồng thì,

Lìa nơi ngạ quỷ, sanh về nhơn, Thiên.

Đặng hưởng phước nhân duyên vui đẹp,

Lại xa lìa nạn khổ cực thân.

Môn sanh Phật tử ân cần,

Hạnh tu hiếu thiện phải cần phải chuyên.

Thường cầu nguyện bá gia an hảo,

Cùng bảy đời phụ mẫu siêu sanh.

Ngày rằm tháng bảy mỗi năm,

Vì lòng hiếu thảo ơn thâm phải đền.

Lễ cứu tế chí thành sắp đặt,

Ngõ cúng dường chư Phật chư Tăng.

Ấy là báo đáp thù ân,

Sanh thành dưỡng dục song thân buổi đầu

Đệ tử Phật lo âu gìn giữ,

Mới phải là Thích tử Thiền môn.”

Vừa nghe dứt pháp Lan Bồn,

Môn sanh tứ chúng thảy đồng hỷ hoan.

Mục Liên với bốn ban Phật tử,

Nguyện một lòng tín sự phụng hành.

Nam Mô Đại Hiếu Mục Kiền Liên Bồ

Tát Ma Ha Tát (3 lần).

–Maudgalyayana addressed the Buddha and said: “This disciple’s parents have received power of merit and virtue of the Triple Jewel, because of the awesome spiritual power of the Assembled Sangha. If in the future the Buddha’s disciples practice filiality by offering up the Ullambana basins, will they be able to cross over their present parents as well as those of the seven generations in the past? The Buddha replied: “Good indeed, I am happy you ask this question. I just wanted to speak about that and now you have also asked about it. Good man, if Bhikhsus, Bhikhusnis, Kings, Crown Princes, Great Ministers, Great Officials, Cabinet Members, the hundreds of Officers, and the Tens of thousands of Citizens wish to practice compassionate filial conduct, for the sake of the parents who bore them, as well as for the sake of fathers and mothers of seven lives past, on the fifteenth day of the seventh month, the day of the Buddha’s delight, the day of the Sangha’s Pravarana, they should place hundreds of flavors of foods in the Ullambana basins, and offer them to the Pravarana Sangha of the ten directions. They should vow to cause the length of life of the present father and mother to reach a hundred years without illness, without sufferings, afflictions, or worries, and also vow to cause seven generations of fathers and mothers to leave the sufferings of the hungry ghosts, to be born among Men and Gods, and to have blessings and bliss witohut limit.” The Buddha told all good men and good women, “Those disciples of the Buddha who cultivate filial conduct should in thought after thought, constantly recall their present fathers and mothers when making offerings, as well as the fathers and mothers of seven lives past. Every year, on the fifteeth day of the seventh month, they should always, out of filial compassion, recall their parents who bore them and those of seven lives past. And for their sakes perform the offering of the Ullambana basin to the Buddha and the Sangha and thus repay the loving kindness of the parents who raised and nourished them. All Buddhas’ disciples should respectfully receive this Dharma.

At that time the Bhikhsu Maudgalyayana and the Four-fold Assembly of Disciples, hearing what the Buddha said, practiced it with delight.

Namo Great Filial Maudgalyayana Bodhisattva! (3 times).

 

Châm Ngôn Tục Ngữ—Precepts and Proverbs:

Đừng làm chuyện trái ngược: Don’t put the cart before the horse.

Giọt nước cuối cùng làm tràn ly: The last straw that breaks the camel’s back.

Hạnh phúc thay những kẻ biết hưởng vận thịnh cũng như biết chịu đựng lúc vận suy: Happy is the man who can endure with equanimity the highest and the lowest fortune.

Đừng tin những đứa ngồi lê đôi mách: Put no faith in tale-bearers.

Hãy khen tặng các bạn anh trước công chúng và khiển trách họ ở trong nhà: Admonish your friends in private, praise them in public.

Người không leo không ngã: He that never climbed never fell.

Hãy suy nghĩ trước khi nói: Think before you speak.

Đừng để ý đến chuyện thị phi: Never mind what people say.

Họa phúc do mình: Everyman is the architect of his own fortune.

Hữu sinh hữu tử, hữu thân hữu khổ: Nothing is certain but death and taxes.

Người khôn nói ít nghe nhiều: The wise man who speaks a little but hears much.

Người không trọng mình, chẳng ai trọng mình: He that respects not is not respected.

Nồi nào vung nấy: Every Jack has his Jill.

Càng nói ít càng tốt: The less said the better.

Nhu thắng cương, nhược thắng cường: Better bend than break.

No mất ngon, giận mất khôn: Angry and haste hinder good counsel.

Những gì cần làm nên làm ngay: A stich in time saves nine.

Những lời thề nguyền trong bão tố thường bị quên đi khi đẹp trời: Vows made in storms are forgotten in clams.

Sự học không phân biệt tuổi tác: You are never old to learn.

Tham thực, cực thân: Many dishes make many diseases.

Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói: Think twice before you speak once.

Vạn sự khởi đầu nan: All things are difficult before they are easy.

Hãy để cho quá khứ là quá khứ: Let bygones be bygones.

Người có giáo dục chân chánh là người tự giáo dục: The only really educated men are the self-educated.

Người không muốn thấy còn tệ hơn cả người mù: None so blind as those that will not see.

Người không muốn nghe còn tệ hơn cả người điếc: None so deaf as those that will not hear.

Phải suy nghĩ trước khi làm việc gì: Look before you leap.

Phòng bệnh hơn chữa bệnh: Prevention is better than cure.

Trang: 1 2 3 4 5 6 7 8