Tổ Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN – BUDDHIST DICTIONARY
Thiện Phúc
PHỤ LỤC (APPENDICES)
Kinh Hoa Nghiêm Phẩm Phổ Hiền Hạnh Nguyện: Avatamsaka Sutra, Chapter 40: The Practices and Vows of the Bodhisattva Universal Worthy
—Lúc bấy giờ ngài Phổ Hiền đại Bồ Tát khen ngợi công đức thù thắng của Đức Như Lai rồi bèn bảo các vị Bồ Tát và Thiện Tài rằng: Nầy thiện nam tử! Công
Đức của Như Lai, giả sử cho tất cả các đức Phật ở mười phương, trải qua số kiếp nhiều như cực vi trần trong bất khả thuyết cõi Phật diễn nói không ngừng, cũng không thể trọn hết được.
At that time, having praised the exalted merits and virtues of the Thus Come Ones, the Bodhisattva Universal Worthy addressed the Bodhisttvas, along with Good Wealth, as follows: “Good men, even if all the Buddhas of the ten directions were to speak continuously , for as many eons as there are fine motes of dust in an ineffably ineffable number of Buddha lands, the virtues and merits of the Thus Come Ones could never be fully described.
—Nếu ai muốn trọn nên công đức của Phật, thời phải tu mười điều hạnh nguyện rộng lớn. Những gì là mười điều?
Those wishing to achieve these merits and virtues should cultivate ten vast and great practices and vows. What are these ten?
—Một là lễ kỉnh các đức Phật.
First, worship and respect all Buddhas.
Hai là khen ngợi đức Như Lai.
Second, praise the Thus Come Ones.
Ba là rộng sắm đồ cúng dường.
Third, make abundant offerings.
Bốn là sám hối các nghiệp chướng.
Fourth, repent misdeeds and hindrances.
Năm là tùy hỷ các công đức.
Fifth, Rejoice at others’ merits and virtues.
Sáu là thỉnh các đức Phật thuyết pháp.
Sixth, request the Buddha to turn the Dharma wheel.
Bảy là thỉnh các đức Phật ở lại đời.
Seventh, request the Buddha to remain in the world.
Tám là thường học tu theo Phật.
Eighth, follow the teachings of the Buddha
Chín là hằng thuận chúng sanh.
Ninth, accommodate and benefit all sentient beings.
Mười là hồi hướng khắp tất cả.
Tenth, transfer merits and virtues universally.
—Thiện Tài bạch rằng: “Đại Thánh! Lễ kính như thế nào, cho đến hồi hướng như thế nào?
Good Wealth then said, “Great Sage, what is meant by worshipping and respecting all Buddhas, up to transferring all merits and virtues universally?”
1) Phổ Hiền Bồ Tát bảo Thiện Tài rằng: “Nầy thiện nam tử! Nói lễ kính các đức Phật là như vầy: Bao nhiêu các đức Phật Thế Tôn nhiều như số cực vi trần trong cõi Phật khắp pháp giới hư không giới mười phương ba đời, tôi do nơi hạnh nguyện của Phổ Hiền thâm tâm tín giải như đối trước mắt, đều dùng thân, khẩu, ý ba nghiệp thanh tịnh thường tu hạnh lễ kính. Nơi mỗi đức Phật đều hóa hiện thân nhiều như số cực vi trần trong bất khả thuyết cõi Phật. Mỗi thân đều khắp lễ kính các đức Phật nhiều như số cực vi trần trong bất khả thuyết bất khả thuyết cõi Phật. Cõi hư không kia hết, sự lễ kính của tôi mới hết. Nhưng cõi hư không chẳng cùng tận nên sự lễ kính của tôi cũng không cùng tận. Nhẫn đến cõi chúng sanh hết, nghiệp chúng sanh hết, phiền não chúng sanh hết, sự lễ kính của tôi mới dứt. Nhưng cõi chúng sanh cho đến phiền não chẳng hết, nên sự lễ kính của tôi cũng không cùng tận, niệm niệm nối luôn không hở, ba nghiệp thân khẩu ý không hề nhàm mỏi.
The Bodhisattva Universal Worthy replied to Good Wealth, “Good Man, worshipping and respecting all Buddhas
means the following: All Buddhas, World Honored Ones, are as numerous as fine motes of dust in all Buddha lands in the ten directions and the three periods of time, to the exhaustion of the Dharma Realm and empty space. Because of the power of Universal Worthy Bodhisattva’s conduct and vows, I have a mind of deep faith and understanding of them as if they were before my eyes.”
“With my body, mouth, and mind karma completely pure, I constantly worship and respect them. In each and every place where there are Buddhas, I manifest bodies as numerous as fine motes of dust in ineffably ineffable numbers of Buddha lands.”
“Each and every body everywhere worships and respects Buddha as many as the fine motes of dust in ineffably ineffable numbers of Buddha lands.”
“When the realm of empty space is exhausted. But because the realm of empty space is inexhaustible, my worship and respect will never end. In the same way, when the realm of living beings, the karma of living beings, and the afflictions of living beings are exhausted, my worship and respect will be exhausted. But the realm of living beings, the karma of living beings, and the afflictions of living beings are inexhaustible. Therefore, my worship and respect are inexhaustible. They continue in thought after thought without cease. My body, mouth, and mind never tire of doing these deeds.”
2) Lại nầy thiện nam tử! Nói “Khen ngợi đức Như Lai” là như vầy:
Bao nhiêu số cực vi trần trong cõi nước khắp cùng hư không pháp giới mười phương ba đời , trong mỗi cực vi trần đều có các đức Phật nhiều như số cực vi trong tất cả thế gian. Nơi mỗi đức Phật đều có rất đông Bồ Tát vây quanh nhóm họp. Tôi phải trọn dùng sức thậm thâm thắng giải tri kiến hiện tiền, đều dùng lưỡi vi diệu hơn Biện Tài thiên nữ. Mỗi lưỡi phát xuất vô tận âm thinh hải. Mỗi âm thinh diễn xuất tất cả ngôn từ hải, khen ngợi các công đức hải của tất cả đức Như Lai, ca ngợi đến tột đời vị lai nối luôn không dứt, khắp cả pháp giới không sót chỗ nào. Như vậy hư không giới, chúng sanh giới, chúng sanh nghiệp, chúng sanh phiền não đều hết, thời sự khen ngợi công đức chư Phật của tôi đây mới cùng tận. Nhưng cõi hư không kia cho đến phiền não của chúng sanh chẳng cùng tận, nên sự khen ngợi của tôi cũng không cùng tận, niệm niệm nối luôn không hở, ba nghiệp thân khẩu ý không hề nhàm mỏi.
“Moreover, good man, to praise the Thus Come Ones is explained like this: In each fine mote of dust in all lands throughout the ten directions and the three periods of time, exhausting the dharma realm and empty space, there are Buddhas as numerous as fine motes of dust in all worlds. Each of these Buddhas is circumambulated by an ocean-wide assembly of Bodhisattvas. With my profound and supreme understanding, I know and see them all. Each of my bodies brings forth a tongue of subtle and wonderful eloquence surpassing the skillful speech of even Sarasvati, the goddess of eloquence. Each tongue brings forth an inexhaustible sea of sounds. Each sound emits an ocean of all words, praising and glorifying all the Thus Come Ones’ sea of all merit and virtue. These praises continue without cease to the end of the boundaries of the future. Exhausting the dharma realm, these sounds reach everywhere. When the realm of empty space is exhausted, when the realms of living beings are exhausted, when the karma of living beings is exhausted, and when the afflictions of living beings are exhausted, only then will my praise be exhausted. But just as the realm of empty space up to and including living beings’ afflictions are endless, so too are my praises endless. They continue in thought after thought without cease. My body, mouth and mind never tire of doing these deeds.”
3) Lại nầy thiện nam tử! Nói “Rộng sắm đồ cúng dường” là như vầy: Bao nhiêu số vi trần trong khắp cõi Phật cùng hư không pháp giới mười phương ba đời, trong mỗi cực vi trần đều có chư Phật như số cực vi trần trong tất cả thế giới, nơi mỗi đức Phật có vô số Bồ Tát vây quanh nhóm họp. Tôi dùng sức hạnh nguyện của Ngài Phổ Hiền mà khởi lòng tín giải rất sâu và hiện tiền tri kiến, đều đem đồ cúng dường thượng diệu mà cúng dường pháp hội của Phật. Như là mây hoa, mây tràng hoa, mây âm nhạc cõi trời, mây tàng lọng cõi trời, mây y phục cõi trời, các thứ hương trời: hương xoa, hương đốt, hương bột. Các thứ mây trên đây thảy đều nhiều lớn như núi Tu Di.
Moreover, good man, to make abundant offerings is explained like this: In every mote of dust in all the Buddha lands throughout the ten directions and the three periods of time, exhausting the dharma realm of empty space, there are Buddhas as many as the fine motes of dust in all worlds. Each Buddha is circumambulated by various kinds of sea-loke assemblies of Bodhisattvas. With the power of Universal Worthy’s practice and vows, I am able to deeply believe in and understand them. I can know and see them all. To each I make offerings of superb and wonderful gifts. That is to say, clouds of flowers, clouds of garlands, clouds of heavenly music, clouds of divine canopies, clouds of heavenly clothing, all varieties of heavenly incense, fragrant balms, burning incense, powdered incense, and clouds of gifts such as these; each cloud is as large as Sumeru, the king of mountains.
—Lại thắp các thứ đèn: đèn tô lạc, đèn dầu, các thứ đèn dầu thơm; mỗi tim đèn lớn như núi Tu Di, dầu trong đèn như nước bể cả. Đem các thứ đồ cúng dường như trên để thường cúng dường.
I burn all kinds of lamps, butter lamps, oil lamps, and lamps of many fragrant oils. The wick of each lamp is as tall as mount Sumeru; the quantity of oil in each lamp is equal in volume to the waters of the great sea. With all manner of gifts such as these, I constantly make offerings.
—Thiện nam tử! Trong các thứ cúng dường, pháp cúng dường là hơn hết. Pháp cúng dường là: Tu Hành đúng theo lời Phật dạy để cúng dường, làm lợi ích cho chúng sanh để cúng dường, chịu khổ thế cho chúng sanh để cúng dường, nhiếp thọ chúng sanh để cúng dường, siêng năng tu tập căn lành để cúng dường, không bỏ hạnh Bồ tát để cúng dường, chẳng rời tâm Bồ Đề để cúng dường.
Good man, of all offerings, the gift of dharma is supreme. That is to say, the offering of cultivating according to the teachings, the offering of benefiting all living beings, the offering which gathers in all living beings, the offering of standing in for all beings to undergo their suffering, the offering of diligently cultivating good roots, the offering of not forsaking the deeds of the Bodhisattva, and the offering of not renouncing the Bodhi mind.
Thiện nam tử! Như vô lượng công đức của sự cúng dường trước kia sánh với một niệm công đức của pháp cúng dường, thời không bằng một phần trăm, không bằng một phần ngàn, không bằng một phần trăm ngàn, cu chi na do tha, một phần ca la, một phần toán, một phần số, một phần dụ, cũng chẳng bằng một phần ưu ba ni sa đà. Vì sao? Vì các đức Như Lai tôn trọng chánh pháp. Vì theo đúng như lời Phật dạy mà tu hành thì sanh ra các đức Phật. Nếu các Bồ Tát thực hành pháp cúng dường, thì trọn nên sự cúng dường Phật. Tu hành như vậy mới thật là cúng dường. Nên pháp cúng dường là sự cúng dường rất rộng lớn hơn tất cả.
Good man, the immeasurable merit and virtue created from making those offerings, when compared with the merit and virtue from a single thought of offering dharma, does not equal one part in a hundred, one part in a thousand, one part in a hundred thousand kotis of nayutas, one part in a kala, one part by reckoning , one part by calculation, one part that can be demonstrated by comparison, or one part in an upanishad. None of them measure up to a single part. Why is this? Because all Thus Come Ones honor the dharma. Cultivating according to the teachings gives birth to all Buddha. If all Bodhisattvas make the offerings to all Thus Come Ones. Cultivation in this manner is a true offering, a vast, great, and most supreme offering.
Cõi hư không cùng tận, cõi chúng sanh cùng tận, nghiệp chúng sanh cùng tận, sự cúng dường của tôi mới cùng tận, nhưng cõi hư không cho đến phiền não chẳng cùng tận, nên sự cúng dường của tôi cũng không cùng tận, niệm niệm nối luôn không hở, thân khẩu ý nghiệp không hề nhàm mỏi.
When the realm of empty space is exhausted, when the realms of living beings are exhausted, when the karma of living beings is exhausted, when the afflictions of living beings come to an end, only then will my making of offerings be exhausted. Just as the realm of empty space up to and including the afflictions are endless, so too are my making of offerings endless. In thought after thought without cease, my body, mouth, and mind never weary of these deeds.
Lại nầy thiện nam tử! Nói “Sám hối nghiệp chướng” là như vầy: Bồ Tát tự nghĩ rằng: Tôi từ vô thỉ kiếp về quá khứ, do lòng tham lam, sân hận, ngu si khiến thân khẩu ý tạo vô lượng vô biên nghiệp ác. Nếu các nghiệp ác nầy mà có hình tướng, thì khắp cõi hư không cũng chẳng hề đựng chứa hết được. Nay tôi đem trọn cả ba nghiệp trong sạch đối các đức Phật và chúng Bồ Tát khắp cực vi trần cõi nước trong pháp giới, thành tâm sám hối, về sau không tái phạm nữa, thường an trụ nơi giới pháp trong sạch đầy đủ công đức lành. Như vậy hư không giới cùng tận, chúng sanh giới cùng tận, chúng sanh nghiệp cùng tận, chúng sanh phiền não cùng tận, thì sự sám hối của tôi mới cùng tận. Nhưng hư không giới cho đến chúng sanh phiền não chẳng cùng tận, nên sự sám hối của tôi đây cũng không cùng tận, niệm niệm nối luôn không hở, thân khẩu ý ba nghiệp không hề nhàm mỏi.
Moreover, good man, to repent misdeeds and mental hindrances is explained like this: The Bodhisattva reflects from beginningless kalpas in the past, I have created all measureless and boundless evil karma with my body, mouth and mind, because of greed, hatred and stupidity. If this evil karma had a substance and form, all of empty space could not contain it. I now completely purify these three karmas and before the assemblies of all Buddhas and Bodhisattvas, throughout the dharma realm in lands as many as fine motes of dust, I sincerely repent of and reform my offenses and vow never to create them again. I will always dwell in all merit and virtue of the pure precepts.
So it is that when the realm of empty space is exhausted, the realms of living beings are exhausted, the karma of living beings is exhausted, and the afflictions of living beings are exhausted, then my repentance will be exhausted. But just as the realm of empty space up to the afflictions of living benigs are endless, so too my repentance and reform are endless. They continue in thought after thought without cease. My body, mouth, and mind weary of these deeds.
Lại nầy thiện nam tử! Nói “Tùy hỷ công đức” là thế nầy: Bao nhiêu đức Phật như số vi trần trong tất cả cõi Phật khắp hư không pháp giới mười phương ba đời, từ khi mới phát tâm vì muốn chứng nhất thiết trí mà siêng tu cội phước chẳng tiếc thân mạng, trải qua số kiếp như số cực vi trần trong bất khả thuyết bất khả thuyết cõi Phật. Mỗi kiếp đều thí xả đầu, mắt, tay, chân…nhiều như số cực vi trong bất khả thuyết bất khả thuyết cõi Phật; làm tất cả những hạnh khó làm như vậy, đầy đủ các món ba-la-mật, chứng nhập các trí địa của Bồ Tát, trọn nên quả vô thượng Bồ Đề của chư Phật, cho đến nhập niết bàn phân chia xá lợi. Bao nhiêu căn lành ấy tôi đều tùy hỷ cả. Moreover, good man, to “Rejoice at others’ merits and virtues” is explained
like this: All the Buddhas, Thus Come Ones, as numerous as the fine dust motes in all the Buddha lands of the ten directions and the three periods of time throughout the Dharma Realm and the realm of empty space, from the time of their initial resolve for all wisdom, diligently cultivated accumulation of blessings without regard for their bodies and lives. They did this throughout kalpas as many as fine motes of dust in ineffably ineffable Buddha lands. During each kalpa they gave up their heads, eyes, hands, and feet, as many times as there are dust motes in ineffably ineffable Buddha lands.
In this way they cultivated all the difficult ascetic practices and perfected the gates of the various paramitas. They entered and were certified to each of the Bodhisattva grounds of wisdom and accomplished the unsurpassed Bodhi of all Buddhas. Upon their Parinirvana, their sgrira were divided and distributed. I completely follow along with and rejoice in all of their good roots.
Đến các loài lục thú, tứ sanh trong tất cả mười phương thế giới kia có bao nhiêu công đức, dầu nhỏ như mảy trần, tôi đều tùy hỷ. Mười phương ba đời tất cả các vị Thanh văn, Bích Chi Phật, hữu học và vô học có bao nhiêu công đức tôi đều tùy hỷ. Tất cả chư Bồ Tát tu hạnh cần khổ khó làm, chí cầu quả vô thượng chánh đẳng công đức rộng lớn, tôi đều tùy hỷ. Như vậy, hư không giới cùng tận, chúng sanh giới cùng tận, chúng sanh nghiệp cùng tận, chúng sanh phiền não cùng tận, sự tùy hỷ của tôi đây không có cùng tận, niệm niệm nối luôn không hở, ba nghiệp thân khẩu ý không hề nhàm mỏi.
Moreover, as for all the different types of beings in the six paths and the four kinds of birth in every world in the ten directions, I follow along with and rejoice in their merit and virtue as well, even if it is as small as a mote of dust. I completely follow along with and rejoice in the merit and virtue of all the sound hearers, Pratyeka Buddhas, Learners, and Those Beyond Study in the ten directions and the three periods of time. I follow along with and rejoice in the vast and great merit for unsurpassed, right, equal Bodhi, cultivate measureless difficult ascetic practices.
So it is that even if the realm of empty space is exhausted, the realms of living beings are exhausted, the karma of living beings is exhausted, and the afflictions of living bengs are exhausted, my following and rejoicing are endless. They continue in thought after thought without cease. My body, mouth and mind never weary of these deeds.
Lại nầy thiện nam tử! nói “Thỉnh Phật thuyết pháp” là thế nầy: Trong số cực vi khắp hư không pháp giới mười phương ba đời tất cả cõi Phật. Mỗi cực vi đều có cõi Phật rộng lớn nhiều như số cực vi trong bất khả thuyết bất khả thuyết cõi Phật. Mỗi cõi trong một niệm đều có tất cả chư Phật thành đẳng chánh giác số đông như số cực vi trong bất khả thuyết bất khả thuyết cõi Phật, tất cả chúng Bồ Tát nhóm họp vây quanh. Tôi đều đem thân khẩu ý ba nghiệp dùng những phương tiện ân cần khuyên mời tất cả Phật nói pháp nhiệm mầu. Như vậy hư không giới cùng tận, chúng sanh giới cùng tận, chúng sanh nghiệp cùng tận, chúng sanh phiền não cùng tận, tôi luôn khuyên mời tất cả các đức Phật chuyển pháp luân chơn chánh không cùng tận, niệm niệm nói luôn không hở, ba nghiệp thân khẩu ý không thể nhàm mỏi.
Moreover, good man, to “Request the Buddha to Turn the Dharma Wheel” is explained like this: Within each and every fine mote of dust in the Buddha lands throughout the ten directions and the three periods of time, throughout the dharma realm and the realm of empty space, there are vast and great Buddha lands as many as fine motes of dust in ineffably ineffable Buddha lands. In each and every land, in thought after thought,
There are all Buddhas accomplishing equal and right enlightement, their number as many as fine motes of dust in ineffably ineffable Buddha lands. A sea-like assembly of Bodhisattvas circumambulates each Buddha. Using all manner of skillful means of body, mouth, and mind, I sincerely and diligently request that they turn the wonderful dharma wheel. So it is that even if the realm of empty space is exhausted, the realms of living beings are exhausted, the karma of living beings is exhausted, and the afflictions of living beings are exhausted, my request that all Budhas turn the proper dharma wheel is without end. It continues in thought after thought without cease. My body, mouth and mind never weary of these deeds.
Lại nầy thiện nam tử! Nói “Thỉnh Phật ở lại đời” là như vầy: Các đức Như Lai như số cực vi trong tất cả cõi Phật khắp hư không pháp giới mười phương ba đời toan muốn thị hiện nhập niết bàn, cùng các Bồ tát, Thinh Văn, Duyên Giác, hữu học, vô học, cho đến tất cả các bậc thiện tri thức, tôi đều khuyên mời xin đừng nhập niết bàn, xin ở lại đời trải qua vô số kiếp như vi trần trong tất cả cõi Phật, vì muốn cho tất cả chúng sanh được lợi lạc. Như vậy cõi hư không cùng tận, cõi chúng sanh cùng tận, nghiệp chúng sanh cùng tận, phiền não chúng sanh cùng tận, sự khuyên mời của tôi đây vẫn không cùng tận, niệm niệm nối luôn không hở, ba nghiệp thân khẩu ý không hề nhàm mỏi.
Moreover, good man, to “Request the Buddha to Remain in the World” is explained like this: All Buddhas, Thus Come Ones, are as numerous as fine motes of dust in all Buddha lands throughout the ten directions and the three periods of time, exhausting the dharma realm and the realm of empty space. When they are about to enter Parinirvana, along with all Bodhisattvas, Sound Hearers, Those Enlightened to Conditions, Learners, and Those Beyond Study, including all good knowing advisors, I ask them all not to enter Nirvana. I request that they remain in the world for as many kalpas as there are fine motes of dust in all Buddha lands, bringing benefit and bliss to all living beings. So it is that even if the realm of empty space is exhausted, the realms of living beings are exhausted, the karma of living beings is exhausted, and the afflictions of living beings are exhausted, still my request is endless. It continues in thought after thought without cease. My body, mouth and mind never weary of these deeds.
Lại nầy thiện nam tử! Nói “Thường tùy học Phật” là thế nầy: Như đấng Tỳ Lô Giá Na Phật ở cõi Ta Bà đây, từ khi mới phát tâm tinh tấn không trễ lui, đem bất khả thuyết bất khả thuyết thân mạng ra mà bố thí. Lột da làm giấy, chẻ xương làm viết, chích máu làm mực dùng biên chép kinh điển chất cao như núi Tu Di, vì tôn trọng chánh pháp nên Phật không tiếc thân mạng, huống là ngôi vua, thành ấp, cung điện, vườn, rừng…Cùng thực hành bao nhiêu hạnh khó làm khác.
Moreover, good man, to “Follow the teachings of the Buddha at all times” is explained like this: I will be like Vairocana Thus Come One of this Saha world, who, from the time he first resolved his mind, never retreated from vigor. He gave up ineffably ineffable numbers of bodies and lives. He peeled off his skin for paper, split his bones to fashion brushes, drew blood for ink, and wrote out sutras stacked as high as mount Sumeru. Because he valued the dharma, he did not cherish his own body or life. How much the less did he crave a king’s throne, cities, towns, palaces, gardens, groves, or any material things at all. He exerted himself to the extreme in the different kinds of difficult ascetic practices.
Nhẫn đến ngồi dưới cây thành quả đại Bồ Đề, thị hiện các thứ thần thông, khởi các sự biến hóa, hiện các thân Phật ở trong những chúng hội đạo tràng của các vị đại Bồ Tát, hoặc ở trong đạo tràng của chúng hội Thinh Văn Duyên Giác, hoặc ở trong đạo tràng của Chuyển Luân vương, các vị tiểu vương cùng quyến thuộc, hoặc ở trong đạo tràng của chúng hội Cư sĩ, Trưởng giả, Bà la môn cùng sát đế lợi, nhẫn đến hoặc ở trong đạo tràng của chúng hội Thiên, Long, bát bộ, nhơn, phi nhơn…ở trong các chúng hội như vậy, dùng tiếng viên mãn như đại lôi chấn, tùy theo căn tánh của mỗi hạng mà giáo hóa cho chúng sanh đều được thành thục. Nhẫn đến thị hiện nhập Niết bàn.
He accomplished the great enlightenment beneath the tree, manifested different kinds of spiritual powers, gave rise to different kinds of transformations, made appear different kinds of Buddha bodies, and dwelled in different kinds of assemblies. He dwelled amidst the assemblies of Bodhimandas of all great Bodhisattvas, the assemblies of Sound Hearers, the assemblies of Pratyeka-Buddhas. He dwelled amidst the assemblies in the Bodhimandas of Wheel Turning sage kings and the retinues of lesser kings. He dwelled amidst the assemblies in the Bodhimandas of kshatriyas, brahmans, elders, and lay people, up to and including assemblies of gods, dragons, and the remaining eight divisions, and humans and non-humans. As he dwelled in various different assemblies such as these, with a voice which was full and perfect like a great thunder clap, he brought all living beings to maturity according with their likes and wishes up until the time he manifested Nirvana.
Cả thảy hạnh đức như thế tôi đều học tập theo. Như đức Thế Tôn Tỳ Lô Giá Na hiện nay, các đức Phật Như Lai như số vi trần trong tất cả cõi Phật khắp hư không pháp giới mười phương ba đời cũng như thế ấy, trong mỗi niệm tôi đều học tập theo. Như vậy cõi hư không cùng tận, cõi chúng sanh cùng tận, nghiệp chúng sanh cùng tận, phiền não chúng sanh cùng tận, sự tùy học của tôi đây không cùng tận, niệm niệm nối luôn không hở, ba nghiệp thân khẩu ý không hề nhàm mỏi.
In all these ways I will learn from the Buddhas, and just as it is with the present World Honoured One Vairocana, so it is with all the Thus Come Ones in every dust mote in all Buddha lands in the ten directions and the three periods of time, throughout the dharma realm and the realm of empty space. In thought after thought I will learn from them all. So it is that even if the realm of empty space is exhausted, the realms of living beings are exhausted, the karma of living beings is exhausted, and th afflictions of living beings are exhausted, still my study with them is without end. It continues in thought after thought without cease. My body, mouth, and mind never weary of these deeds.
Lại nầy thiện nam tử! Nói “Hằng thuận chúng sanh” là như vầy: Bao nhiêu chúng sanh sai khác trong tất cả cõi ở mười phương pháp giới, hư không giới, chính là những loài noãn sanh, thai sanh, thấp sanh, hóa sanh, các loài nương nơi chất tứ đại mà sanh, có giống nương nơi hư không cùng cây cỏ mà sanh. Các giống sanh loại, các thứ sắc thân, các thứ hình trạng, các thứ tướng mạo, các thứ thọ lượng, các thứ tộc loại, các thứ danh hiệu, các thứ tâm tánh, các thứ tri kiến, các thứ dục lạc, các thứ ý hành, các thứ oai nghi, các thứ y phục, các thứ ăn uống, ở trong các thôn dinh, thành ấp, cung điện, nhẫn đến tất cả thiên long, bát bộ, nhơn, phi nhơn… loài không chân, loài hai chân, bốn chân, nhiều chân, loài có hình sắc, loài không hình sắc, loài có tâm tưởng, loài không tâm tưởng, loài chẳng phải có tâm tưởng chẳng phải không tâm tưởng. Các loài như vậy tôi đều tùy thuận tất cả mà thực hành các sự vâng thờ, cúng dường, như kính cha mẹ, như thờ bậc thầy cùng A-la-hán, nhẫn đến như đức Như Lai đồng nhau không khác.
Moreover, good man, to “Accommodate and benefit all living beings is explained like this: Throughout seas of kshetras in the ten directions exhausting the dharma realmand the realm of empty space, there are many different kinds of living beings: That is to say, those born from eggs, womb-born, transformationally born, as well as those who live and rely on earth, water, fire, and air for their existence. There are beings dwelling in space, and those who are born in and live in plants and trees. This includes all the many species and races with their diverse bodies, shapes, appearances, lifespans, families, names, and natures. This includes their many varieties of knowledge and views, their various desires and pleasures, their thoughts and deeds, and their many different deportments, clothing and diets. It includes beings who dwell in different villages, towns, cities and palaces, as well as gods, dragons, and others of the eight divisions, humans and non-humans alike. Also there are footless beings, beings with two feet, four feet, and many feet, with form and without form, with thought and without thought, and not entirely with thought and not entirely without thought. I will accord with and take care of all these many kinds of beings, providing all manner of services and offerings for them. I will treat them with the same respect I show my own parents, teachers, elders, Arhats, and even the Thus Come Ones. I will serve them all equally without difference.
Trong các loài ấy, nếu là kẻ có bịnh thì tôi vì họ mà làm lương y, nếu ai bị lạc đường thì tôi vì họ mà chỉ cho con đường chánh, nơi đêm tối tôi vì họ mà làm ngọn đuốc sáng, người nghèo thiếu tôi làm cho được của báu. Bồ Tát bình đẳng lợi ích cho chúng sanh như vậy.
I will be a good doctor for the sick and suffering. I will lead those who have lost their way to the right road. I will be a bright light for those in the dark night, and cause the poor and destitute to uncover hidden treasures. The Bodhisattva impartially benefits all living beings in this manner.
Vì sao thế? Vì Bồ Tát nếu có thể tùy thuận chúng sanh, thì chính là tùy thuận cúng dường các đức Phật. Còn tôn trọng và thừa sự chúng sanh thì chính là tôn trọng và thừa sự các đức Như Lai. Nếu làm cho chúng sanh vui mừng thì chính là làm cho tất cả Như Lai vui mừng. Vì sao thế? Vì các đức Như Lai dùng tâm đại bi mà làm thể. Nhơn nơi chúng sanh mà sanh lòng đại bi, nhơn lòng đại bi mà phát tâm bồ đề, nhơn nơi tâm bồ đề mà thành bậc chánh đẳng chánh giác. Ví như giữa chốn sa mạc có cây thọ vương to lớn, nơi gốc cây ấy được nước rưới nhuần, thì cành lá hoa quả thảy đều sum suê tươi tốt.
Why is this? If a Bodhisattva accords with living beings, then he accords with and makes offerings to all Buddhas. If he can honor and serve living beings, then he honors and serves the Thus Come Ones. If he makes living beings happy, he is making all Thus Come Ones happy. Why is this? Because all Buddhas, Thus Come Ones, take the mind of great compassion as their substance. Because of living beings they bring forth great compassion. From great compassion the Bodhi mind is born; and because of the resolve for Bodhi, they accomplish Equal and Proper Enlightenment.
Cây thọ vương bồ đề ở chốn sa mạc sanh tử rộng lớn cũng như vậy: tất cả chúng sanh là gốc rễ, Bồ Tát là hoa, Phật là quả. Dùng nước đại bi đượm nhuần gốc rễ chúng sanh thì có thể trổ bông Bồ Tát Trí Huệ và kết thành quả Phật Toàn Giác.
It is like a great king of trees growing in therocks and sand of barren wilderness. When the roots get water, the branches, leaves, flowers, and fruits will all flourish. The bodhi-tree king growing in the wildernessof birth and death is the same. All living beings are its roots; all Buddhas and Bodhisattvas are its flowers and fruits. By benefiting all beings with water of great compassion, one can realize the flowers and fruits of the Buddhas’ and Bodhisattvas’ wisdom.
Vì sao thế? Bởi các Bồ tát dùng nước đại bi làm lợi ích cho chúng sanh, thì có thể thành tựu quả vô thượng chánh đẳng chánh giác. Cho nên quả Bồ Đề thuộc về chúng sanh, vì nếu không chúng sanh, tất cả Bồ Tát trọn không thể thành đạo vô thượng chánh đẳng chánh giác.
Why is this? If all Bodhisattvas benefit living beings with the water of great compassion, they can attain Anuttara SamyakSambodhi. Therefore, Bodhi belongs to living beings. Without living beings, no Bodhisattva could perfect the unsurpassed proper enlightenment.
Nầy thiện nam tử! Ông ở nơi nghĩa ấy nên hiểu như thế. Bởi đối với chúng sanh mà tâm bình đẳng thì có thể sanh lòng đại bi đầy đủ hoàn toàn. Dùng tâm đại bi mà tùy thuận chúng sanh thì có thể thành tựu pháp cúng dường Như Lai. Bồ Tát tùy thuận chúng sanh như thế ấy. Cõi hư không cùng tận, cõi chúng sanh cùng tận, nghiệp chúng sanh cùng tận, phiền não chúng sanh cùng tận, sự tùy thuận chúng sanh của tôi không cùng tận, niệm niệm nối luôn không hở, thân khẩu ý ba nghiệp không hề nhàm mỏi.
Good man, you should understand these principles in this way: When the mind is impartial towards all living beings, one can accomplish full and perfect great compassion. By using the heart of great compassion to accord with living beings, one perfects the making of offerings to the Thus Come Ones. In this way the Bodhisattva constantly accord with living beings. Even when the realm of empty space is exhausted, the realms of living beings are exhausted, the karma of living beings is exhausted, and the afflictions of living beings are exhausted, I will still accord endlessly, continuously in thought after thought without cease. My body, mout, and mind never weary of these deeds.
Lại nầy thiện nam tử! Nói “Hồi hướng khắp tất cả” là như vầy: Từ sự lễ kính ban đầu nhẫn đến tùy thuận có bao nhiêu công đức, thảy đều đem hồi hướng cho tất cả chúng sanh khắp trong hư không pháp giới. Nguyện cho tất cả chúng sanh thường được an lạc, không các bịnh khổ, muốn thực hành pháp ác thảy đều không thành, còn tu nghiệp lành thì đều mau thành tựu. Đóng chặt cửa của tất cả ác thú, mở bày đường chánh nhơn, thiên, niết bàn. Nếu các chúng sanh nhơn vì đời trước chứa nhóm các nghiệp ác nên chiêu cảm tất cả quả rất khổ, tôi đều chịu thế cho, khiến chúng sanh đều được giải thoát, rốt ráo thành tựu quả vô thượng bồ đề. Bồ tát tu hạnh hồi hướng như vậy.
Moreover, good man, to “Universally transfer all merit and virtue” is explained like this: All of the merit and virtue, from the first vow, to worship and respect, up to and including the vow to constantly accord, I universally transfer to all living beings throughout the dharma realm and to the limits of empty space. I vow that all living beings will be constantly peaceful and happy without sickness or suffering. I vow that no one will succeed in doing any evil, but that all will quickly perfect their cultivation of good karma. I vow to close the doors to the evil destinies and open the right paths of humans, gods, anf nirvana. I will stand in for beings and receive all the extremely severe fruits of suffering which they bring on with their evil karma. I will liberate all these beings and ultimately bring them to accomplish unsurpassed Bodhi. The Bodhisattva cultivates transference in this way.
Cõi hư không cùng tận, cõi chúng sanh cùng tận, nghiệp chúng sanh cùng tận, phiền não chúng sanh cùng tận, sự hồi hướng của tôi đây vẫn không cùng tận, niệm niệm nối luôn không hở, ba nghiệp thân khẩu ý không hề nhàm mỏi.
Even when the realm of empty space is exhausted, the realms of living beings are exhausted, the karma of living beings is xhausted, and the afflictions of living beings are exhausted, I will still transfer all merit and virtue endlessly, continuously in thought after thought without cease. My body, mouth and mind never weary of these deeds.
Nầy thiện nam tử! Ấy là mười điều nguyện lớn đầy đủ viên mãn của đại Bồ Tát. Nếu các vị Bồ Tát ở nơi mười điều nguyện lớn nầy mà tùy thuận tu hành, thì có thể thuần thục tất cả chúng sanh, thì có thể tùy thuận đạo vô thượng chánh đẳng chánh giác, thì có thể trọn đủ các hạnh nguyện hải của Ngài Phổ Hiền Bồ Tát. Nầy thiện nam tử! Do cớ ấy ở nơi các nghĩa trên đây ông nên hiểu biết như vậy.
Good man, these are the Bodhisattva Mahasatva’s ten great vows in their entirety. If all Bodhisattva can folow and enter these great vows, then they will be able to bring all living beings to maturity. They will be able to accord with Anuttara SamyakSambodhi and complete Universal Worthy’’ sea of conduct and vows. Therefore, good man, you should know the meaning of this.
Nếu có thiện nam tử, thiện nữ nhơn dùng bảy món báu thượng diệu và đồ an lạc tối thắng của nhơn thiên, rất nhiều đến nỗi dẫy đầy tất cả thế giới như số cực vi trong vô lượng vô biên bất khả thuyết bất khả thuyết cõi Phật khắp mười phương, đem bố thí cả cho bao nhiêu chúng sanh trong ngần ấy thế giới, cúng dường cho cả các đức Phật cùng Bồ Tát trong ngần ấy thế giới, trải qua vô số kiếp như số cực vi trong ngần ấy cõi Phật nối luôn không dứt, cúng dường bố thí như vậy được bao nhiêu công đức, đem sánh với công đức của người một phen nghe mười điều nguyện vương nầy, thì công đức trước không bằng một phần trăm, không bằng một phần ngàn, nhẫn đến cũng không bằng một phần ưu-ba-ni-sa-đà của công đức nghe kinh nầy.
If a good man or good woman filled up worlds as many as very fine dust motes in measureless , boundless, ineffably ineffable Buddha lands throughout the ten directions with the supremely wonderful seven jewels; and if they as well gave all of the supreme peace anf happiness known to gods and men to every living being in all those worlds; and if they offered such gifts to all the Buddhas and Bodhisattvas of these worlds, doing so constantly without cease for as many kalpas as very fine motes of dust in those Buddha lands, they would acquire much merit and virtue. But the merit and virtue gained from these gifts, when compared to the merit and virtue of a person who hears these kings of vows pass by his ear but once, does not equal one part in one hundred, one part in one thousand, or even one part in an upanishad.
Hoặc có người dùng lòng tin sâu chắc ở nơi mười điều nguyện rộng lớn nầy thọ trì đọc tụng, cho đến iên chép một bài kệ bốn câu, thì sớm có thể dứt trừ được năm nghiệp vô gián, cả thảy thân bịnh, tâm bịnh, khổ não trong thế gian, cho đến tất cả các ác nghiệp nhiều như số cực vi trong cõi Phật đều được tiêu trừ. Tất cả các quân ma, quỷ dạ xoa, quỷ la sát, , hoặc quỷ cưu bàn trà, tỳ xá xà, bộ đa…các quỷ thần hung ác uống máu ăn thịt thảy đều lánh xa. Hoặc nếu có gần gũi thì là hạng phát tâm theo hộ trì.
Moreover, if a person receives and maintains these great vows with a mind of deep faith, read and recites them, or writes out just a single four-line verse, he or she can quickly eradicate the karma of the five unintermittent offenses. All of the world’s illnesses that afflict the body and mind, as well as the various kinds of bitter suffering, will be wiped away, up to and including bad karma equal to the fine motes of dust in Buddha lands. All the demons-Armies, the Yakshas, Rakshas, Kumbhandas, Bhutas, and so forth, and all evil ghosts and spirits that drink blood and devour flesh will go far away from this person. Or they will resolve, before long, to draw near and protect him.
Vì thế nên nếu người trì tụng nguyện kinh nầy, thì đi trong thế gian không bị chướng ngại, như mặt trăng giữa lừng ra khỏi mây mù, các đức Phật Bồ Tát đều khen ngợi, tất cả hàng nhơn thiên đều nên lễ kính, tất cả chúng sanh đều nên cúng dường. Người thiện nam tử nầy trọn được thân người, đầy đủ bao nhiêu công đức của Ngài Phổ Hiền, chẳng bao lâu sẽ như Phổ Hiền Bồ tát mau được thành tựu sắc thân vi diệu, đủ ba mươi hai tướng đại trượng phu; nếu sanh ở cõi người hay cõi trời thì thường ở dòng cao quý, trọn có thể phá hoại tất cả đường ác, trọn có thể xa lìa tất cả bạn dữ, trọn có thể chế phục tất cả ngoại đạo, trọn có thể giải thoát tất cả phiền não, như sư tử vương dẹp phục bầy thú. Kham lãnh thọ sự cúng dường của tất cả chúng sanh.
Therefore, if he recite these vows aloud, he will move freely through the world without obstruction, like the moon appearing through the clouds. All the Buddhas and Bodhisattvas will praise him, people and gods should all bow in respect to him, and all living beings should make offerings to him. This good man will easily get reborn as a uman and will perfect all of Universal Worthy’s merit and virtue. Before long, he will be just like Universal Worthy himself, obtaining a subtle and wonderful physical body complete with the thirty-two marks of the Great Man. If he is born among humans or gods, he will always live in a superior family. He will totally destroy the evil destinies and will leave all bad companions. Fully able to vanquish all externalists, he will completely free himself from all afflictions, just as the Lordly Lion subdues all beasts. This person will be worthy of receiving the offerings of all living beings.
Lại người nầy lúc lâm chung, phút cuối cùng, tất cả căn thân đều hư hoại, tất cả thân thuộc đều phải bỏ lìa, tất cả oai thế đều thối thất, cho đến các quan phụ tướng đại thần, cung thành trong ngoài, voi ngựa xe cộ, trân bảo kho đụn…tất cả đều không đem một món nào theo được. Chỉ có mười nguyện vương nầy chẳng rời người mà thôi. Trong tất cả thời gian nó thường ở trước dẫn đường, trong khoảnh khắc liền được sanh về cõi Cực Lạc. Đến Cực Lạc rồi liền thấy đức A Di Đà Phật cùng các Ngài Văn Thù Sư Lợi Bồ tát, Phổ Hiền Bồ Tát, Quán Tự Tại Bồ Tát, Di Lặc Bồ Tát… Các vị Bồ Tát nầy sắc tướng đoan nghiêm, công đức đầy đủ chung cùng vây quanh.
Further, when a person is on the verge of death, at the last instant of life, when all his faculties scatter and he departs from his relatives, when all power and status are lost and nothing survives, when his prime minister, great officials, his inner court and outer cities, his elephants, horses, carts, and treasuries of precious jewels can no longer accompany him, these kings of vows alone will stay with him. At all times they will guide him forward, and in a single instant he will be reborn in the Land of Ultimate Bliss. Arriving there, he will see Amitabha Buddha, Manjusri Bodhisattva, Universally Worthy Bodhisattva, the Bodhisattva who contemplates at Ease, Maitreya Bodhisattva, and others. The appearance of these Bodhisattvas will be upright and adorned, and their merit and virtue complete. Together they will circumambulate him.
Lúc bấy giờ người ấy tự thấy mình gá sanh nơi hoa sen báu, được đức Phật xoa đầu thọ ký. Sau khi được thọ ký rồi, trải qua vô số trăm ngàn muôn ức na-do-tha kiếp, khắp cả mười phương bất khả thuyết bất khả thuyết thế giới, dùng sức trí huệ tùy theo tâm của chúng sanh mà làm lợi ích.
This person will see himself born from a lotus flower and wil receive a prediction from the Buddha. In this way he will pass through numberless hundreds of thousands of tens of thousands of millions of nayutas of kalpas, and with the minds of living beings in order to benefit them everywhere throughout the ineffably ineffable worlds in the ten directions.
Chẳng bao lâu sẽ ngồi nơi Bồ Đề đạo tràng hàng phục quân ma, thành bực đẳng chánh giác giảng nói pháp mầu vi diệu. Có thể làm cho chúng sanh trong những cõi Phật như số cực vi trần đều phát tâm Bồ Đề, tùy theo căn tánh của chúng sanh mà dạy dỗ cho thành thục, nhẫn đến cùng tận kiếp hải, có thể làm lợi ích tất cả chúng sanh một cách rộng lớn.
Before long he will sit in a Bodhimanda, subdue the demonic armies, accomplish equal and proper enlightenment, and turn the wonderful dharma wheel. He will cause living beings in worlds as many as the fine motes of dust in Buddha lands to bring forth the Bodhi mind. According with their basic natures, he will teach, transform, and bring them to maturity. To the exhaustion of the seas of future kalpas, he will greatly benefit all living beings.
Nầy thiện nam tử! Các chúng sanh kia hoặc nghe, hoặc tin nơi nguyện vương rộng lớn nầy, rồi thọ trì đọc tụng và giảng nói cho người nghe. Công đức của chúng sanh kia chỉ có đức Phật Thế Tôn biết, ngoài ra không ai hiểu thấu. Vì thế nên những người được nghe mười điều nguyện vương nầy chớ sanh lòng nghi ngờ, nên phải lãnh thọ, thọ rồi nên đọc, đọc rồi có thể tụng thuộc, tụng thuộc rồi nên gìn nhớ luôn, cho đến biên chép vì người mà giảng nói. Những người như vậy, trong một niệm tất cả hạnh nguyện đều được thành tựu, được phước vô lượng vô biên.
Good man, the merit and virtue obtained by living beings through hearing and believing in these great kings of vows, through receiving, maintaining, reading and reciting them, and through extensively explaining them for others, can be known only by the Buddha, the World Honored One, and by no one else. Therefore, you who hear these kings of vows should harbor no doubts. Reverently accept them; after accepting them, you should be able to read them; after you can read them, you should be able to recite them aloud; and after you can recite them aloud, you should be able to maintain them, to the extent that you can write them out and extensively explain them for others. Then in a single thought, one conduct and vows will be accomplish. The blessings one will obtain are measureless and boundless.
Có thể ở trong biển khổ phiền não cứu vớt chúng sanh được giải thoát, đều được vãng sanh về thế giới Cực Lạc của đức Phật A Di Đà.
One will be able to rescue living beings from the great sea of afflictions and suffering, causing them to make good their escape and to be reborn in Amitabha Buddha’s land of Ultimate Bliss.
Lúc bấy giờ Phổ Hiền Bồ Tát ma ha tát muốn nói lại nghĩa ấy, ngài quan sát khắp mười phương mà nói kệ rằng:
At that time, Universally Worthy Bodhisattva, Mahasattva, wishing to restate his meaning, contemplated everywhere in the ten directions and spoke verses:
Tất cả chư Phật trong ba đời
Before the Lions among men in the past, in
the present, and also in the future
Ở nơi thế giới khắp mười phương
Throughout the worlds of the ten
directions,
Tôi đem thân ngữ ý trong sạch
With body, mouth and mind entirely pure
Khắp lạy chư Phật không hề sót
I bow before them all, omitting none.
Sức oai thần hạnh nguyện Phổ Hiền
With the awesome spiritual power of
Samantabhadra’s vows
Phân thân hiện khắp trước Như Lai
I appear at the same time before every
Thus Come One
Một thân lại hiện sát trần thân
And in transformed bodies as many as
motes of dust in lands
Mỗi thân lạy khắp sát trần Phật.
Bow to Buddhas as many as motes of dust in lands
Sát trần Phật ở trong một trần
In every mote of dust are Buddhas as many as motes of dust
Đều ngồi giữa chúng hội Bồ tát
Each dwelling amid a host of Bodhisattvas
Vô tận pháp giới cũng như vậy
Throughout motes of dust in endless
Dharma realms it is the same
Sâu tin chư Phật đều đầy đủ.
I deeply believe they all are filled with
Buddhas.
Tôi đều dùng tất cả âm thinh
With seas of each and every sound I everywhere let fall
Khắp thổ vô tận lời nói hay
Words and phrases, wonderful and endless
Tột tất cả kiếp thuở vị lai
Which now and through the kalpas of the future
Khen công đức sâu dầy của Phật.
Praise the wide, deep sea of Buddhas’ merit and virtue.
Sắm đồ rất đẹp: nào tràng hoa
Flower garlands supreme and wonderful
Kỹ nhạc, hương, hoa cùng tàn lọng
Music, perfumes, parasols, and canopies
Các thứ trang nghiêm đẹp như vậy
And other decorations rich and rare
Tôi dùng cúng dường chư Như Lai.
I offer up to every Thus Come One.
Nào là y phục, các thứ hương:
Fine clothing, superior incense
Phấn hương, hương xông cùng đèn đuốc.
Powdered and burning incense, lamps and candies
Mỗi món đều như núi Tu Di
Each one heaped as high as Mount Sumeru
Tôi đem cúng dường các đức Phật
I offer completely to all tathagatas.
Do nơi tâm thắng giải rộng lớn
With a vast, great, supremely liberated mind
Sâu tin tất cả Phật ba đời
I believe in all the Buddhas of the three periods of time
Sức oai thần hạnh nguyện Phổ Hiền
With the strength of Samantabhadra’s
Conduct and Vows
Khắp đem cúng dường các đức Phật.
I make offerings to all Thus Come
Ones everywhere
Từ xưa đã tạo nhiều nghiệp ác
For all the evil deeds I have done in the past
Đều vì ba độc: tham, sân, si
From beginningless greed, anger and delusion
Từ thân, khẩu, ý mà gây nên
Created by my body, mouth and mind
Tất cả nay tôi đều sám hối.
I now know shame and repent of them all
Vô lượng công đức của chư Phật
I rejoice in the merit and virtue
Của Bồ tát, Thanh Văn, Duyên Giác
From Bodhisattvas, Hearers, Pratyeka-Buddhas
Hữu học, vô học cùng chúng sanh
The learners, those without study as well as
other beings in the ten directions
Tất cả nay tôi đều tùy hỷ.
I rejoice in the merit and virtue
Các đấng soi đời khắp mười phương
Before the lamps of the worlds of the ten directions
Vừa mới chứng nên đạo chánh giác
Those who first accomplish Bodhi
Tất cả nay tôi đều khuyến thỉnh
I now request and beseech them all
Chuyển xe chánh pháp diệu vô thượng.
To turn the foremost, wondrous dharma wheel
Chư Phật nếu muốn nhập Niết bàn
If there are Buddhas who wish for Nirvana.
Tôi xin thành tâm đều mời thỉnh
I request with deep sincerity
Cúi mong ở lại lâu trong đời
That they dwell in the world for a long time
Cho chúng sanh được nhờ lợi lạc.
To bring benefit and bliss to every beings
Bao nhiêu phước đức bởi cúng dường,
I worship those with blessings, praise them and make offerings
Ngợi khen, thỉnh pháp, mời trụ thế,
I request that the Buddhas remain in the world and turn the Dharma wheel
Tùy hỷ sám hối các căn lành,
The good roots gained from following
and rejoicing in the merit and virtue,
and from repentance and reform
Hồi hướng chúng sanh cùng Phật đạo.
I transfer to living beings and the Buddha way
Tôi nay theo học với Như Lai
I study with the Buddhas and practice
Tu tập viên mãn hạnh Phổ Hiền
The perfect conduct of Universal Worthy
Cúng dường chư Phật về quá khứ
I make offerings to all the Thus Come Ones of the past
Cùng với mười phương hiện tại Phật.
And to all present Buddhas throughout the ten directions
Vị lai tất cả Thiên nhân sư
All future teachers of gods and men
Hết thảy tâm nguyện đều viên mãn
Whose aspirations to joy have been completed
Nguyện theo học khắp ba đời Phật
I’ll follow in study throughout the three Periods of time
Mau chứng nên quả đại Bồ Đề.
And quickly attain Great Bodhi
Cả thảy cõi cùng khắp mười phương
In all lands of the ten directions
Rộng lớn thanh tịnh trang nghiêm đẹp
Vast, great, pure, and wonderfully adorned
Chúng hội vây quanh các Như Lai
All Tathagatas sit beneath royal Bodhi trees
Đều ở dưới cội Bồ Đề thọ.
While assemblies circumambulate them
Bao nhiêu chúng sanh trong mười phương
I vow that every being in all directions
Nguyện lìa lo khổ thường an lạc
Will be peaceful, happy, and without worry
Đều được lợi ích chánh pháp mầu
May they obtain the proper Dharma’s profound aid
Dứt hết phiền não không còn thừa.
And may all their afflictions be wiped
away without exception
Khi tôi vì Bồ Đề mà tu
When I cultivate towards Bodhi
Trong các loài đều biết túc mạng
I will gain the knowledge of past lives
In all destinies
Thường được xuất gia tu tịnh giới
I will always leave the home-life and cultivate pure precepts
Không nhơ không lỗi cũng không hư.
Without outflows, never broken, and without stain
Trời, rồng, dạ xoa, bàn trà quỷ
Be they gods, dragons, yakshas, or Kumbhandas
Nhẫn đến loài người cùng phi nhơn
Up to humas, non-humans, and the rest
Tất cả ngôn ngữ của chúng sanh
In the many languages of all such living beings
Đều dùng các tiếng tăm nói Pháp.
With every sound I will speak the Dharma
Siêng tu Ba La Mật trong sạch
I will cultivate the pure paramitas with vigor
Tâm Bồ Đề hằng gìn không mất
And never leave the Bodhi mind behind
Dứt trừ chướng nhơ không để thừa
I will banish all obstructions and defilements
Tất cả hạnh mầu đều thành tựu.
And fulfill all the wondrous practices
Ở nơi các hoặc, nghiệp, cảnh ma
From all delusions, karma, and demon-states
Trong vòng thế gian được giải thoát
Amid all worldly paths, I will be freed
Cũng như hoa sen không dính nước
As the lotus does not touch the water
Nào khác Nhật, Nguyệt chẳng dừng không.
As sun and moon do not stop in space
Dứt hết tất cả khổ ác đạo
Ending suffering of the paths of evil
Khắp đồng ban vui cho quần chúng
And to everyone equally bringing joy
Như thế trải qua vô số kiếp
May I for aeons like the motes of dust in lands
Lợi ích mười phương không cùng tận.
Ever benefit all in the ten directions
Tôi thường tùy thuận các chúng sanh
Always in accord with living beings
Cùng tận tất cả vị lai kiếp
Cultivating through all future aeons
Hằng tu hạnh lớn của Phổ Hiền
The vast conduct of Universal Worthy
Viên mãn quả Bồ Đề vô thượng.
The unsurpassed Great Bodhi will I perfect
Những người cùng tôi đồng một hạnh
May all who cultivate with me
Cầu tất cả chỗ chung nhóm họp
Assemble together with me in one place
Thân khẩu ý nghiệp đều đồng nhau
Our karmas of body, mouth, and mind the same
Hết thảy hạnh nguyện cùng tu học.
As we cultivate and study all practices and vows
Các thiện tri thức lợi ích tôi
With all advisors good and wise who aid me
Vì tôi chỉ bày hạnh Phổ Hiền
By explaining Samantabhadra’s deeds
Nguyện cùng tôi thường chung hội họp
I vow to always congregate together
Đối với tôi lòng luôn hoan hỷ.
May they never be displeased with me
Nguyện thường diện kiến các Như Lai
I vow to always meet Thus Come Ones face to face
Và hàng Phật tử vây quanh Phật
And the hosts of disciples that circulate around them
Tôi đều sửa sang cúng dường lớn
I’ll raise offerings which are vast and great
Tột thuở vị lai không nhàm mỏi.
Untiring to the end of future aeons
Nguyện gìn pháp mầu của Như Lai
I will hold on high the subtly wondrous Buddhadharma
Rõ bày cả thảy hạnh Bồ Đề
And illuminate the prctices of Bodhi
Rốt ráo thanh tịnh hạnh Phổ Hiền
I will ultimately pure in Samantabhadra’s way
Trọn kiếp vị lai thường tu tập.
Practicing until the end of time
Tôi ở trong tất cả các cõi
I cultivate throughout all existence
Tu phước vô tận, trí vô tận
Inexhaustible blessings and wisdom
Định, huệ, phương tiện và giải thoát
By concentration, wisdom, skillful means, and liberation
Được những tạng vô tận công đức.
I will gain an endless store of merit and virtue
Trong một trần có trần số cõi
In one mote of dust are lands as numerous as motes of dust
Mỗi mỗi cõi có nan tư Phật
In each land are incalculable numbers of Buddhas
Mỗi mỗi Phật ở giữa chúng hội
In every place where Buddhas dwell I see the host assembled
Tôi thấy hằng giảng hạnh Bồ Đề.
Endlessly proclaiming all the practices of Bodhi
Khắp hết mười phương các cõi nước
In ten directions everywhere, throughout
the sea of lands
Mỗi đầu lông đủ có ba đời
On the tip of every hair in oceans of all time
Phật cùng quốc độ vô số lượng
So too there is a sea of Buddhas, a sea
of Buddha lands
Tôi khắp tu hành trải trần kiếp.
Pervading them all I cultivate for seas
of endless time
Lời của Như Lai đều thanh tịnh
The speech of all Tathagatas is pure
Một lời đủ cả các âm thinh
Each word contains an ocean of all sounds
Theo tiếng chúng sanh lòng ưa thích
According with what beings like to hear
Biện tài của Phật đều ban khắp.
The Buddhas’ sea of eloquence flows forth
Tất cả chư Phật trong ba đời
Al Tathagatas of the three periods of time
Dùng những ngữ ngôn vô tận kia
Using the inexhaustible seas of words
and languages
Hằng chuyển pháp mầu rất lý thú
Forever turn the wonderful Dharma
Wheel of noumenon and phenomena
Nhờ trí sâu tôi đều lãnh thọ.
I enter everywhere with the power of deep wisdom
Tôi hay thâm nhập đời vị lai
I can penetrate the futue
Tất cả kiếp thâu làm một niệm
And exhaust all kalpas in a single thought
Hết thảy những kiếp trong ba đời
All kalpas of the three periods of time
Làm khoảng một niệm tôi đều nhập.
In a single thought I completely enter
Trong một niệm tôi thấy ba đời
Tất cả các đấng Nhơn Sư Tử
In one thought I see all Lions of men
Cũng thường vào trong cảnh giới Phật
I constantly fathom the Buddha states
of the past, present and future
Như huyễn, giải thoát và oai lực.
Their magical liberations and their
awesome strength
Trong các cực vi đầu sợi lông
On the tip of an extremely fine hair
Xuất hiện cõi trang nghiêm ba thuở
Appear jewelled lands of eternal time
Mười phương trần sát các đầu lông
Lands on hair tips as many as dust
mote like lands of the ten directions
Tôi đều thâm nhập để nghiêm tịnh.
I deeply enter, adorn, and purify
Vị lai các đấng Chiếu Thế Đăng
All lamps of the future that light the world
Thành đạo chuyển pháp độ chúng sanh
Complete the way, turn the Dharma
Wheel, and awaken living beings
Phật sự xong xuôi hiện nhập diệt
As they perfect the Buddha’s work and
manifest Nirvana
Tôi đều đến gần để hầu hạ.
I visit and draw near to each one and obtain
Sức thần thông rộng khắp chóng mau
The spiritual power to rapidly go everywhere
Sức Phổ Môn khắp nhập đại thừa
The power to universally enter the
Mahayana through the Universal Door
Sức trí hạnh khắp tu công đức
The power of wisdom and conduct to
universally cultivate merit and virtue
Sức oai thần từ bi khắp che
The subtle spiritual power to shield all
with great kindness
Sức phước trang nghiêm khắp thanh tịnh
The power to everywhere purify and
adorn supreme blessings
Sức trí huệ không trước không trệ
The power of wisdom which is unattached
and and independent
Sức định, huệ, phương tiện, oai thần
The awesome spiritual power and the
powers of concentration, wisdom, and
skill-in-means
Sức khắp hay chứa đạo Bồ Đề.
The power of universally accumulating
bodhi
Sức thanh tịnh tất cả nghiệp lành
The power of good karma which purifies all things
Sức xô dẹp tất cả phiền não
The power to eradicate all afflictions
Sức hàng phục tất cả loài ma
The power to subdue all demons
Sức viên mãn các hạnh Phổ Hiền.
The power to perfect Universal Worthy’s conduct
Khắp hay nghiêm tịnh các cõi nước
The sea of lands I everywhere adorn and purify
Giải thoát cho hết thảy chúng sanh
And I liberate the sea of all living beings
Khéo hay phân biệt các pháp mầu
With skill I make distinctions in the
Sea of all dharmas
Có thể sâu vào biển trí huệ.
And enter deeply into the wisdom sea
Khắp tu thanh tịnh các công hạnh
I can purify the ocean of all practices
Các chí nguyện thảy đều viên mãn
Perfect and Complete a sea of vows
Gần gũi cúng dường các đức Phật
I draw near to a sea of Buddhas and
make offerings
Tu hành vô lượng kiếp không mỏi.
And cultivate without fatigue for a sea of
time
Tất cả Như Lai trong ba đời
To all Tathagatas of the three periods of time
Những hạnh nguyện Bồ Đề tối thắng
With Bodhi, conduct, and vows most supreme
Tôi đều cúng dường tu tập đủ
I completely offer up my perfect cultivation
Dùng hạnh Phổ Hiền ngộ Bồ Đề.
With Samantabhadra’s practices, I awaken to Bodhi
Tất cả Như Lai có trưởng tử
All tathagatas have elder disciples
Danh hiệu ngài là đức Phổ Hiền
Named Universally Worthy, honored one
Tôi nay hồi hướng các căn lành
Now I transfer all good roots
Nguyện các trí hạnh đều đồng đó.
And I vow to perform deeds of wisdom identical to his
Nguyện thân khẩu ý hằng thanh tịnh
I vow that my body, mouth, and mind
will be forever pure
Công hạnh cõi nước cũng sạch trong
And that all practices and Buddha lands
Will be also
Trí huệ ấy gọi rằng Phổ Hiền
To the wisdom of Universal Worthy
Nguyện tôi cùng ngài đều đồng đẳng.
I vow in every way to be identical
Vì khắp thanh tịnh hạnh Phổ Hiền
I will wholly purify Samantabhadra’s conduct
Các nguyện lớn của Văn Thù Sư Lợi
And the great vows of Manjusri as well
Trọn sự nghiệp kia không thừa sót
All their deeds I will fulfill, leaving nothing undone
Đến kiếp vị lai hằng không mỏi.
Till the end of the future I will never tire
Tôi tu các hạnh đều vô lượng
Infinite and measureless is my cultivation
Được các công đức cũng không lường
Boundless merit and virtue I obtain
An trụ trong những hạnh vô lượng
Amid limitless practices I will dwell in peace
Suốt thấu tất cả sức thần thông.
And penetrate the strength of spiritual powers
Sức trí mạnh mẽ các Văn Thù
Manjusri has wisdom, courageous and brave
Huệ hạnh Phổ Hiền cũng dường ấy
Samantabhadra’s conduct and wisdom
are the same
Tôi nay hồi hướng các căn lành
I now transfer all good roots
Thường theo các ngài mà tu học.
In order to follow them in practice and in study
Chư Phật ba đời luôn khen ngợi
In the three periods of time, all Buddhas praise
Những nguyện rộng lớn khó sánh bằng
Such vows as these, lofty and great
Tôi nay hồi hướng các căn lành
I now transfer all good roots
Để được Phổ Hiền hạnh thù thắng.
Wishing to perfect the supreme practices
of Samantabhadra
Nguyện tôi lúc mạng sắp lâm chung
I vow that when my life approaches its end
Trừ hết tất cả các chướng ngại
All obstructions will be swept away
Tận mặt gặp Phật A Di Đà
I will see Amitabha Buddha
Liền được vãng sanh cõi Cực Lạc.
And be born in his land of Ultimate Bliss
and peace
Tôi đã vãng sanh cõi kia rồi
When reborn in the Western land
Hiện tiền thành tựu nguyện lớn nầy
I will perfect and completely fulfill
Cả thảy tròn đủ không thừa thiếu
Without exception these great vows
Lợi lạc tất cả các chúng sanh.
To delight and benefit all beings
Chúng hội Di Đà đều thanh tịnh
The assembly of Amitabha Buddha is
completely pure
Tôi từ hoa sen nở sanh ra
When from a matchless lotus I am born
Thân thấy đức Phật Vô Lượng Quang
I’ll behold the Tathagata’s
Measureless Light as he appears before
me
Liền thọ ký tôi đạo Bồ đề.
To bestow a prediction of Bodhi
Nhờ đức Phật kia thọ ký rồi
Receiving a prediction from the Thus Come One
Tôi hóa vô số vạn ức thân
I’ll transform countless kotis of bodies
Trí huệ rộng lớn khắp mười phương
And with wisdom power vast and great pervade ten directions
Khắp lợi tất cả chúng sanh giới.
To benefit the realms of living beings
Nhẫn đến hư không thế giới tận
Realms of worlds and empty space might reach an end
Chúng sanh, nghiệp, và phiền não tận
And beings, karma, and afflictions be extinguished
Nhưng bốn pháp ấy không cùng tận
But they never be exhausted
Nguyện tôi rốt ráo hằng vô tận.
Neither will any of my vows
Cõi nước vô biên khắp mười phương
With myriads of jewels in boundless
lands in all directions
Trang nghiêm các báu cúng dường Phật
I make decorations and offerings to the
Thus Come Ones
Sắm đồ an lạc thí trời người
I bring the foremost peace and joy and humans
Trải kiếp vi trần luôn cúng thí.
For aeons as many as the motes of dust
In lands, I always offer
Nếu có người nơi nguyện vương nầy
Yet, if one believes in these Kings of
Vows supreme
Một phen nghe liền sanh tín kính
As they pass by the ear but a single time
Mong cầu khát ngưỡng quả Bồ đề
And if in search of Bodhi one thirstily
Được công đức nhiều hơn tài thí.
The merit and virtue gained will that surpass
Nhờ đây thường xa các bạn ác
With bad advisors forever left behind
Thoát khỏi tất cả ba đường dữ
From paths of evil, one departs forever
Mau thấy đức Phật Vô Lượng Quang
Soon to see the Buddha of Limitless Light
Đầy đủ nguyện Phổ Hiền tối thắng.
And perfect Samantabhadra’s vows
Người nầy thọ mạng được lâu dài
Easily obtaining the blessings of long life
Trong loài người ở bực tôn quý
Assured of a noble rebirth in the human realm
Người nầy không lâu sẽ trọn nên
Before long he’ll perfect and complete
Công hạnh như Phổ Hiền Bồ Tát.
The practices of Universal Worthy
Ngày trước do vì không trí huệ
In the past, owing to a lack of wisdom
power
Tạo ra năm nghiệp vô gián ác
The five unintermittent offenses of extreme evil I have done
Chuyên tụng nguyện vương Phổ Hiền nầy
By reciting the great Kings of Vows of Universal Worthy
Tất cả tội ác mau tiêu diệt.
In one thought can all be wiped away
Sanh ra dòng họ cùng dung sắc
His clan, race, and color,
Tướng tốt, trí huệ đều đầy đủ
Marks and characteristics, with his wisdom are all perfected and completed
Các ma, ngoại đạo không phá được
Demons and externalists will have no way to harm him
Kham làm phước điền cho ba cõi.
And he’s worthy to receive the offerings of the three realms
Mau đến cội Bồ đề thọ vương
To the regal Bodhi tree he will quickly go
Ngồi an hàng phục các chúng ma
And seated there subdue hordes of demons
Thành đạo chánh giác nói pháp mầu
Right and equally enlightened, he’ll Turn the Dharma wheel
Khắp lợi tất cả các hàm thức.
To benefit the host of living beings
Nếu người ở nơi mười nguyện nầy
If one holds on high Samantabhadra’s Vows and proclaims them by
Đọc, tụng, thọ trì và diễn nói
Reading, reciting, receiving and preaching
Quả báo chỉ Phật mới biết được
One’s reward only the Buddhas will know
Quyết định sẽ được đạo Bồ đề.
And one will obtain Bodhi’s highest path
Nếu người tụng nguyện Phổ Hiền nầy
If one recites Universal Worth’s Vows
Tôi nói chút ít phần căn lành:
I will speak of a portion of his good roots
Trong một niệm thảy đều viên mãn
In a single thought he can perfect
Thành tựu chúng sanh nguyện thanh tịnh
The pure vows of sentient beings
Hạnh Phổ Hiền, thù thắng của tôi
The supreme and endless blessings
from Samantabhadra’s conduct
Phước lớn vô biên đều hồi hướng
I now universally transfer
Khắp nguyện chúng sanh đang chìm đắm
May every living beings, drowning and adrift
Mau sanh cõi Phật Vô Lượng Quang
Soon return to the land of Limitless Light!
Lúc Ngài Phổ Hiền đại Bồ tát ở trước đức Như Lai nói bài kệ hạnh nguyện thanh tịnh rộng lớn rồi, Thiện Tài đồng tử vui mừng vô lượng, các Bồ Tát cũng đều hoan hỷ, đức Như Lai khen rằng: “Lành thay! Lành thay!”
When Universal Worthy Bodhisattva Mahasattva finished speaking before the Thus Come One these pure verses on the Great Kings of Vows of Universal Worthy, the youth Good Wealth was overwhelmed with boundless joy. All the Bodhisattvas were extremely happy as well, and the Thus Come One praised him, saying, “Good indeed, good indeed!”
Bấy giờ, lúc đức Thế Tôn cùng hàng Thánh chúng đại Bồ tát diễn nói Pháp môn thù thắng cảnh giới giải thoát bất khả tư nghì như vậy, ngài Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát làm bậc thượng thủ trong các vị đại Bồ Tát và sáu ngàn thầy tỳ kheo của ngài giáo hóa.
At that time, when the World Honored One and the wise assembly of Bodhisattva-Mahasattvas had proclaimed this Supreme Dharma Door to the Inconceivalbe State of Liberation, the Bodhisattva Manjusri was the leader of the great Bodhisattvas and the six thousand monks he had taught and brought to maturity.
Đức Di Lặc Bồ Tát làm bực thượng thủ trong các vị đại Bồ tát ở Hiền Kiếp.
The Bodhisattva Maitreya was the leader among the great Bodhisattvas of this Worthy Era.
Đức Vô Cấu Phổ Hiền Bồ tát đứng đầu các bậc nhất sanh trụ quán đảnh vị Bồ tát, cùng với các vị đại Bồ Tát đông như số vi trần trong các thế giới ở mười phương khắp đồng đến nhóm hội.
The immaculate Bodhisattva Universal Worthy was the leader of the great Bodhisattvas who in one lifetime would achieve Biddhahood and receive anointment. This Bodhisattva also led the Bodhiattva-Mahasattvas, numerous as the motes of dust in all the worlds of the ten directions, who had gathered at the assembly.
Trong hàng đại Thinh Văn thì có ngài đại trí Xá Lợi Phất, ngài đại Mục Kiền Liên… làm thượng thủ . Cùng những hàng Trời, Người, các bậc chúa tể trong đời, bát bộ: Thiên long, dã xoa, càn thát bà, a-tu-la, ca-lâu-la, khẩn-na-la, ma-hầu-la-dà, nhơn, phi nhơn… tất cả đại chúng nghe Phật thuyết pháp đều rất vui mừng, đồng tín thọ phụng hành.
The great, wise Sariputra, Mahaudgalyayana and others headed the ranks of the great Sound Hearers. All the people, gods, and lords of all the worlds, as well as dragons, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnadras, mahoragas, humans, non-humans, and so forth, and the entire Great Assembly, upon hearing what the Buddha had said, all rejoiced, faithfully accepted it, and put it into practice.