ẤN QUANG ĐẠI SƯ
KHAI THỊ TẠI PHÁP HỘI HỘ QUỐC TỨC TAI
Ở THƯỢNG HẢI
上海護國息法語
印光大師說
(nguyên văn:Thượng Hải Hộ Quốc
Tức Tai Pháp Ngữ)
Chuyển ngữ: Bửu Quang Tự đệ tử Liên Hương
Giảo chánh và nhuận sắc: Tịnh nghiệp hành nhân Minh Tiến & Huệ Trang
Mục lục
- 01. Triệt Ngộ Đại Sư Khai Thị
- 02. Lời Tựa Tự Đề
- 03. Lời Tựa Cho Tác Phẩm Ấn Quang Đại Sư Khai Thị Lục
- 04. Ngày Thứ Nhất: Giảng Niệm Phật Ăn Chay, Là Căn Bản hộ Quốc Tức Tai
- 05. Ngày Thứ Hai: Bàn Về Nhân Quả Báo Ứng và Sự Giáo Dục Trong Gia Đình
- 06. Ngày Thứ Ba: Trần Thuật Nguyên Lý Nhân Quả và Nếu Những Sự Thực Để Chứng Minh
- 07. Ngày Thứ Tư: Giảng Về Nhân Quả Lớn Lao Để Thành Phật
- 08. Ngày Thứ Năm: Giải Thích Sơ Lược Giáo Nghĩa Lục Tức Của Tông Thiên Thai
- 09. Ngày Thứ Sáu: Dùng Chân Đế và Tục Đế Để Phá Trừ Kiến Chấp và Trần Thuật Những Chuyện Linh Cảm Gần Đây
- 10. Ngày Thứ Bảy: Giảng Về Tội Đại Vọng Ngữ và Những Sự Như Đại Hiếu Trong Nhà Phật
- 11. Ngày Thứ Tám: Pháp Hội Đã Viên Mãn, Giảng Tam Quy, Ngũ Giới, Thập Thiện
- 12. [Phụ Lục] – I. Pháp Ngữ Khai Thị Từ Thượng Hải Đến Linh Nham
- 13. [Phụ Lục] – II. Một Lá Thư Gởi Khắp
- 14. [Phụ Lục] – III. Ba Điều Quan Trọng Lúc Lâm Chung
- 15. [Phụ Lục] – IV. Sớ trùng tu ao phóng sanh chùa Cực Lạc ở Nam Tầm
DUYÊN KHỞI
Nhân đọc được cuốn sách nhỏ này vào năm 2002, chúng tôi thật cảm kích trước tấm lòng ưu thời mẫn thế từ bi vô lượng của tổ Ấn Quang nên đã gắng gượng chuyển ngữ sang tiếng Việt vào tháng Tư năm 2003, như một món quà nhỏ dành riêng cho liên hữu Vạn Từ, ngõ hầu đáp tạ những khuyến tấn chí tình của anh dành cho mạt nhân trên những bước chập chững “uống mật gấu” bon chen chuyển ngữ những tác phẩm Tịnh Độ vì lòng tham pháp, tiếc pháp. Nguyên bản mạt nhân sử dụng khi ấy là ấn bản của Hoa Tạng Tịnh Tông Học Hội. Trong tháng Mười năm 2006, qua một lần điện đàm cùng pháp sư Ngộ Sanh, sư cô cho biết pháp sư Ngộ Hạnh đang giảng tác phẩm này, và sư cô có nhã ý muốn in bản dịch này thành sách, đồng thời gởi tặng ấn bản mới nhất do Đài Nam Tịnh Tông Học Hội ấn hành. Nhân đó, mạt nhân so sánh hai ấn bản, nhận thấy tuy hai ấn bản có những chỗ đại đồng tiểu dị, nhưng lời văn trong bản Đài Nam Tịnh Tông Học Hội gọn gàng hơn, tinh xác hơn, văn phong cũng gần gũi với cách viết trong Ấn Quang Văn Sao hơn, nên mạt nhân đã sửa lại bản dịch cũ cho khớp với bản Đài Nam Tịnh Tông Học Hội (với hy vọng bản dịch này sẽ là phần tham khảo cho băng giảng của pháp sư Ngộ Hạnh); đồng thời sửa lỗi chánh tả, đính chính những sai sót, cũng như “diễn nôm” một số thuật ngữ Hán Việt không thông dụng và thêm một số chú thích (theo lời dạy của pháp sư Ngộ Sanh). Một hai đoạn bị lược bỏ trong ấn bản của Đài Nam Tịnh Tông Học Hội, nhưng theo ngu ý là rất quan trọng thì chúng tôi vẫn giữ nguyên theo ấn bản của Hoa Tạng Tịnh Tông Học Hội. Chúng tôi cũng tự tiện đưa thêm vào phần phụ lục bài văn khuyên phóng sanh của đại sư trích từ bộ Ấn Quang Tăng Quảng Chánh Biên Văn Sao nhằm bổ sung ý nghĩa lời giảng của đại sư trong ba ngày đầu tiên của pháp hội. Ngưỡng mong, tập sách dịch vụng về thô thiển này sẽ đem lại đôi chút lợi ích nhỏ nhoi cho những sơ cơ Tịnh nghiệp hành nhân như chúng tôi. Trân trọng cảm tạ các đạo hữu Minh Tiến và Huệ Trang đã dành nhiều công sức giảo duyệt bản dịch này. Nếu việc làm tùy tiện, táo tợn này có chút phần công đức nào, đều xin hồi hướng về lịch đại phụ mẫu sư trưởng, hiện tiền phụ mẫu sư trưởng, cừu gia oán đối và các liên hữu cùng pháp giới chúng sanh đều được hội ngộ nơi cõi Cực Lạc thanh lương.
Ngày mồng Một tháng Mười Một năm 2006,
Bửu Quang Tự đệ tử Liên Hương kính ghi