缽和羅 ( 缽bát 和hòa 羅la )

Phật Học Đại Từ Điển

NGHĨA TIẾNG HÁN

 (術語)Pravārana,又作盋和羅,鉢和蘭。玄應師之說,安居竟謂為自恣日。即七月十五日也。此日供養三寶之飯食,謂為鉢羅,譯曰自恣食。宗密師之說,鉢和羅為鉢多羅之誤。玄應音義五曰:「鉢和羅,亦言鉢多羅,梵音訛轉,此云自恣食也。」盂蘭盆經曰:「在大眾中,皆同一心受鉢和羅飯。」同宗密疏曰:「鉢和羅飯者,鉢中飯也。梵云鉢多羅,此云應器。和字訛也,今時但云鉢者略也。」兩解共誤。參照自恣條。

NGHĨA HÁN VIỆT

  ( 術thuật 語ngữ ) Pravārana , 又hựu 作tác 盋 和hòa 羅la , 鉢bát 和hòa 蘭lan 。 玄huyền 應ưng/ứng 師sư 之chi 說thuyết , 安an 居cư 竟cánh 謂vị 為vi 自tự 恣tứ 日nhật 。 即tức 七thất 月nguyệt 十thập 五ngũ 日nhật 也dã 。 此thử 日nhật 供cúng 養dường 三Tam 寶Bảo 。 之chi 飯phạn 食thực , 謂vị 為vi 鉢bát 羅la , 譯dịch 曰viết 自tự 恣tứ 食thực 。 宗tông 密mật 師sư 之chi 說thuyết , 鉢bát 和hòa 羅la 為vi 鉢bát 多đa 羅la 之chi 誤ngộ 。 玄huyền 應ưng/ứng 音âm 義nghĩa 五ngũ 曰viết : 「 鉢bát 和hòa 羅la , 亦diệc 言ngôn 鉢bát 多đa 羅la , 梵Phạm 音âm 訛ngoa 轉chuyển , 此thử 云vân 自tự 恣tứ 食thực 也dã 。 」 盂vu 蘭lan 盆bồn 經kinh 曰viết 在tại 大đại 眾chúng 中trung 。 皆giai 同đồng 一nhất 心tâm 。 受thọ 鉢bát 和hòa 羅la 飯phạn 。 」 同đồng 宗tông 密mật 疏sớ 曰viết : 「 鉢bát 和hòa 羅la 飯phạn 者giả , 鉢bát 中trung 飯phạn 也dã 。 梵Phạm 云vân 鉢bát 多đa 羅la , 此thử 云vân 應ứng 器khí 。 和hòa 字tự 訛ngoa 也dã , 今kim 時thời 但đãn 云vân 鉢bát 者giả 略lược 也dã 。 」 兩lưỡng 解giải 共cộng 誤ngộ 。 參tham 照chiếu 自tự 恣tứ 條điều 。