The Forty-Two Hands
With the commentary of
THE VENERABLE TRIPITAKA MASTER HSUAN HUA

Translated into English by
BHIKSHUNI HENG YIN
THE BUDDHISH TEXT TRANSLATION SOCIETY
SAN FRANCISCO
1976

Translated into Vietnamese by
The late Dharma Master THÍCH THIỀN-TÂM

11. The Jeweled arrow Hand and Eye

The Sutra says: “For quickly meeting up with good friends, use the Jeweled arrow Hand.”

The Mantra: Bwo ye mwo now.

The True Words: Nan. Jye mwo la. Sa wa he.

The verse:

He loosed his arrow at the mighty foes; a chill fell upon their boldness.
The enemy subdued, victory was certain.
General Jen Kuei thus levelled the Koreans.
With voices high in songs of triumph, their joy unites the realm.

11)  Bảo-Tiễn Thủ Nhãn Ấn Pháp

Kinh nói rằng: “Nếu muốn được mau gặp các bạn lành, nên cầu nơi Tay cầm Tên-Báu.”

Thần-chú rằng: Ba Dạ Ma Na [51]

Chơn-ngôn rằng: Án– ca mạ lã, tát-phạ hạ.

Kệ tụng:

Tiễn xạ cường địch đảm lạc hàn
Khắc thù chí thắng thao tả khoán
Nhân Quý tướng quân bình liễu loạn
Khải ca cao xướng lạc quần thiên.

[Bảo-tiễn “THẦN LỰC KHÓ SUY LƯỜNG”, cường địch khiếp sợ lạnh rung người.
Vì khiếp sợ mà qui hàng, nên “KHÔNG CẦN SÁT SANH”, cũng dành được chiến công.
Tướng Quân Nhân Qúy có tài thiện xạ, nên có công dẹp tan được giặc phản loạn.
Đất nước an bình, họ vui mừng ca hát reo hò, như là “ĐẠI HỘI ÂM NHẠC” ở trên Trời.]

“THẦN LỰC KHÓ SUY LƯỜNG”, không phải ở Bảo-tiễn thủ nhãn ấn pháp, mà ở khả năng sử dụng Bảo-tiễn của “TƯỚNG QUÂN  NHÂN QÚY CÓ TÀI THIỆN XẠ”.

Cũng như, “CÂY-ĐÀN” tự nó không có âm nhạc hay, mà có âm nhạc hay là do “NGƯỜI KHẢI ĐÀN”.

 

Bảo-Tiễn Thủ Nhãn Ấn Pháp
Thứ Mười Một

Ba Dạ Ma Na [51]

Án– ca mạ lã, tát-phạ hạ.